Frage von Iamsophie22, 53

Wer spricht gut französisch und kann mir übersetzen?

Est-ce que c'est le métier d'un premier commis de ministrère de faire l'exercice, d'avoir pour chef des gens qui ne seraient même pas capables d'être surnuméraires?

nur den Teil in bold.

Stammt aus einem uralten französischen Brief. Daher kann die Sprache etwas altmodisch sein...

premier commis de ministrère = Erste Hilfe / linke Hand des Ministeriums surnuméraires = Beamtenanwärter

Antwort
von Luchriven, 12

Ich versuch's mal:

Besteht der Beruf der ersten Hand des Ministers (ich denke, hier ist "ministre" (Minister) gemeint, und nicht "ministère"(Ministerium)) darin, die einfachen Arbeiten durchzuführen, und darin, als Chef (oder vielleicht Vorsteher oder Aufseher) Leute zu haben, die nicht einmal in der Lage wären, als Beamtenanwärter zu dienen?

Bei "surnuméraire" habe ich recherchiert und gefunden, dass damit "stagiaire (Praktikant)" gemeint sein könnte, jedoch glaube ich, dass du hier Recht hast. Praktikant zu nehmen wäre hier fehl am Platz, weil ein Praktikant im Deutschen ganz was anderes ist. Es waren damals Leute, die noch keinen festen Posten als "fonctionnaire" (Beamte) haben konnten, die also in der Überzahl waren (Überzahl: surnuméraire) daher ist Beamtenanwärter richtig.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 9

= d'être sous les ordres de gens ....

(jemandem) unterstehen = être subordonné à qn

https://dict.leo.org/frde/index\_de.html#/search=unterstehen&searchLoc=0&...


Antwort
von xAllAgainsOnex, 24

also ich hab den text einfach in ne übersetzungs seite eingegeben und das hier is rausgekommen:


Ist das der Beruf des ersten Handlungsgehilfen ministrère, die Übung zu machen, für Chef der Leute zu halten, die nicht sogar fähig wären, überzählig zu sein?



Kommentar von Iamsophie22 ,

danke, das hab ich auch schon probiert :)

Kommentar von LolleFee ,

Und? Meinst Du, dass man damit etwas anfangen kann!?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community