Frage von telephonenumber, 55

Wer kann sehr gut Französisch und will meine Übersetzung überarbeiten?

Hugo est le caractère principal. Il est vieux pendant onze ans et vit avec sa famille dans Mayotte. Avant qu'il vienne après Mayotte, Hugo avec sa famille vivait dans Britanie. Il n'était pas seulement enthousiasmé par Mayotte parce que là l'ordure dans la rue se trouvait. Maintenant lui plaît Mayotte. Sa mère n'est pas enthousiasmée par Mayotte. Elle aimerait de nouveau en arrière dans Britanie. Elle ne travaille pas si volontiers comme professeur dans Mayotte parce que les élèves dans Mayotte vous n'écoutez pas. Sa soeur Lydie et son père aiment Mayotte et ne veulent pas en arrière

Hugo ist der Hauptcharakter.Er ist elf jahre alt und lebt mit seiner familie in Mayotte.Bevor er nach Mayotte kam,lebte Hugo mit seiner familie in der Britanie.Von Mayotte war er erst nicht begeistert,weil dort Müll auf der Straße lag.Jetzt gefällt ihm Mayotte.Seine Mutter ist nicht von Mayotte begeistert.Sie möchte wieder zurück in die Britanie. Sie arbeitet nicht so gerne als Lehrerin in Mayotte,weil die Schüler in Mayotte ihr nicht zuhören.Seine Schwester Lydie und sein Vater mögen Mayotte und wollen nicht zurück.

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 20

1. Fehler: Deutsch vorschreiben.

2. Fehler: Eins zu eins übersetzen, sowohl Wortschatz als auch den Satzbau.

3. Fehler: Beim Nachschlagen unbekannter Vokabeln nicht auf den Kontext achten.

4. Fehler: Überhaupt nicht darüber nachdenken, was da steht. An einigen Stellen musst Du Dein Französischhirn regelrecht ausgeschaltet haben. "après", "avoir xx ans" musst Du doch kennen, das ist erstes Lernjahr!

Ich habe nun nur einen Teil korrigiert. Was fett ist, musst Du überarbeiten. Anmerkungen dazu in Klammern.

Il est vieux pendant onze ans (schlag nach: "alt sein", wende es an) et vit avec sa famille dans Mayotte (überleg oder schlag nach, welche Präpositionen bei Städten, Ländern und Regionen stehen). Avant de venir après (überleg oder schlag nach, welche Präpositionen bei Städten, Ländern und Regionen stehen; Du hast bereits gelernt, dass "après" zeitlich ist!!) Mayotte, Hugo avec sa famille vivait dans Britanie (korrigiere den Satzbau: Subjekt - Verb - Objekt). Tout d'abord, il ne s'est pas enthousiasmé pour Mayotte parce que l'ordure dans la rue se trouvait (korrigiere den Satzbau: Subjekt - Verb - Objekt). Maintenant lui plaît Mayotte (korrigiere den Satzbau: Subjekt - Verb - Objekt). Sa mère ne s'enthousiasme pas pour Mayotte. Elle aimerait rentrer Britanie (schlag mal bitte nach...). Elle n'aime pas travailler comme professeur dans Mayotte (überleg oder schlag nach, welche Präpositionen bei Städten, Ländern und Regionen stehen) parce que les élèves ne l'écoutent pas. Sa soeur Lydie et son père aiment Mayotte et ne veulent pas rentrer.

Antwort
von emily2001, 21

Hallo,


Hugo est le caractère principal. Il est vieux pendant onze ans et vit
avec sa famille dans Mayotte. Avant qu'il vienne après Mayotte, Hugo
avec sa famille vivait dans Britanie. Il n'était pas seulement
enthousiasmé par Mayotte parce que là l'ordure dans la rue se trouvait.
Maintenant lui plaît Mayotte. Sa mère n'est pas enthousiasmée par
Mayotte. Elle aimerait de nouveau en arrière dans Britanie. Elle ne
travaille pas si volontiers comme professeur dans Mayotte parce que les
élèves dans Mayotte vous n'écoutez pas. Sa soeur Lydie et son père
aiment Mayotte et ne veulent pas en arrière.

Das Fettgedruckte ist fehlerhaft.

Die schräge Schrift signalisiert eine falsche Satzstellung!

Das Fettgedruckte in Schrägschrift ist die richtige Lösung!

 Man sagt nicht caractère, mais personnage principal

Personne ne peut être vieux pendant onze ans, wotwörtlich übersetzt würde es auf Deutsch so klingen: "er war alt während acht Jahren"!  Kein Mensch kann nur "vorübergehend alt sein"!!!

Avant qu´il vienne après Mayotte - après ist nachher und nich nach...

du kannst es einfacher schreiben: avant de venir à Mayotte...

vivait dans Britanie: was meinst du mit Britanie - die Bretagne etwa?

dans ist falsch, du hättest en schreiben müssen, also: vivait en Bretagne

Enthousiasmé ist hier fehl am Platze, man würde eher sagen: enchanté par

parce que là l´ordure dans la rue se trouvait

parce qu´il y avait des ordures dans la rue ist richtig!

Maintenant lui plaît Mayotte... Satzstellung: Maintenant Mayotte lui plaît.

Sa mère n´est pas enthousiasmée par  Mayotte:

Sa mère n´est pas enchantée par Mayotte

Elle aimerait de nouveau en arrière dans Britanie: das ist ein richtiges "Kauderwelsch"!

Du solltest schreiben:

Elle aimerait retourner en Bretagne.

Elle ne travaille pas si volontiers dans Mayotte. Den "si" kannst du dir ersparen, dans Mayotte ist falsch, man sagt à Mayotte

Elle ne travaille pas volontiers à Mayotte...ist die richtige Satzstellung, aber man würde eher sagen.

Elle n´aime pas tellement travailler  en tant que professeur à Mayotte.

Parce que les élèves dans Mayotte vous n´écoutez pas, hier wieder falsche Satzstellung!!!

Parce qu´à Mayotte les élèves ne vous écoutent pas

.... et ne veulent pas en arrière???

Sag einfach et ne veulent pas retourner en Bretagne!

Schreibe bitte den Text neu anhand dieser Korrekturen. Ich kann dich hier noch einmal korrigieren, wenn du willst...

Ich habe den Eindruck, daß du gar nicht vorbereitet an die Übung gegangen bist und daß du deinen Text viel zu schnell geschrieben hast...

Alles Gute, Emmy

Kommentar von LolleFee ,

Der Grund für "avant de venir" ist nicht, dass es einfacher ist, sondern dass "avant qu'il vienne" hier falsch ist, weil Haupt- und Nebensatz dasselbe Subjekt haben und deshalb die Infinitivkonstruktion obligatorisch ist. 

Bei "Parce que les élèves dans Mayotte vous n´écoutez pas" ist nicht nur die Satzstellung falsch, sondern auch das Pronomen "vous". Niemand hört ihr = der Mutter zu. Also ils ne l'écoutent pas.

Antwort
von Molke7, 22


Hugo est le caractère principal. Il est âgé de onze ans et vit
avec sa famille à Mayotte. Avant qu'il ne vienne à Mayotte, Hugo  vivait avec sa famille en Bretagne. Au début, Mayotte ne lui plaisait pas trop de par les ordures qui traînaient dans les rues.
A présent, Mayotte lui plaît. Ce n'est cependant pas le cas de sa mère. Elle aimerait retourner en Bretqgne. Elle n'aime pas trop y enseigner parce que les élèves ne l'écoutent pas. Sa soeur Lydie et son père aiment Mayotte et ne veulent pas rentrer.


Kommentar von LolleFee ,

"Avant qu'il vienne" ist hier mit oder ohne "ne" falsch, weil Nebensatz und Hauptsatz dasselbe Subjekt haben und eine Infinitivkonstruktion hier obligatorisch ist. Was das "de" im Folgesatz hinter "trop" zu suchen hat, ist mir schleierhaft; traîner finde ich nicht so passend, aber das ist vielleicht Geschmackssache.

Kommentar von emily2001 ,

Avant qu´il ne veinne klingt vielleicht "altmodisch", ist aber durchaus grammatikalisch korrekt!

Emmy

Kommentar von LolleFee ,

Nein, es ist in diesem Fall nicht korrekt, weil Nebensatz und Hauptsatz dasselbe Subjekt haben und "avant que" den Subjonctif auslöst.

Die Wahl zwischen Infinitivkonstruktion oder Nebensatz hat man nur, wenn im Nebensatz der Indikativ steht. Wenn im Nebensatz ein Subjonctif stehen müsste und er dasselbe Subjekt wie der Hauptsatz hat, dann ist die Infinitivkonstruktion obligatorisch. Dasselbe gilt bspw. auch für "pour+Inf." bzw. "pour que". "Pour que" darf wie "avant que" nur verwendet werden, wenn das Subjekt wechselt. "Après que" darf hingegen auch verwendet werden, wenn das Subjekt gleich ist, weil hinter "après que" der Indikativ steht.

Kommentar von Molke7 ,

Was wäre eine modernere Alternativ?

Kommentar von Molke7 ,

" de par" ist Synonym von "à cause de".

Allerdings scheint die Académie francaise, diese Verwendung für fehlerhaft zu halten. https://fr.wiktionary.org/wiki/de_par

wegen des Subjonktivs gibt es eine Feinheit: 

- Nach "après que" kommt ein Indikativ

- Nach "avant que" kommt ein Subjonktiv, um eine gewisse Ungewissenheit auszudrücken. 

http://www.ladictee.fr/grammaire/truc_astuce_grammaire/avant_que_apres_que.htm

Kommentar von LolleFee ,

Richtig, nach "après que" kommt der Indikativ. Ich kann sagen: "Après avoir fait mes devoirs, je rencontre mes amis." ODER "Après que j'ai fait mes devoirs, je rencontre mes amis." Die Infinitivkonstruktion ist eleganter, aber der Nebensatz mit "après que" ist nicht falsch, auch wenn das Subjekt dasselbe bleibt.

Nach "avant que" kommt der Indikativ. Und wenn ich nun den Satz umdrehe, um ihn mit avant zu bilden, dann ist nur "avant de rencontrer mes amis, je fais mes devoirs" richtig. Eine Konstruktion mit "avant que" ist hier falsch. Anders wäre es bei diesem Satz: "Avant que mes amis et moi nous rencontrions, je fais mes devoirs." Hier gibt es zwei unterschiedliche Subjekte, deswegen die Nebensatzkonstruktion.

Kommentar von Molke7 ,

Verzeihe meine Sturheit, aber die Académie française ist mit dieser Erklärung nicht einverstanden.

http://www.academie-francaise.fr/apres-que

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 6

Aus dem Roman "Tout doit disparaître" (Abiturprogramm?):

https://fr.wikipedia.org/wiki/Tout_doit_dispara%C3%AEtre_(roman)

Antwort
von hundlollipop, 13

um zu sagen wie alt man ist benutzt man das Verb "avoir" also "il a onze ans"

Antwort
von Ritalia279c, 1

sry aber katastrophal xD

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community