Wer kann mir helfen einen Satz von deutsch in elbische Schriftzeichen zu übersetzen.?

2 Antworten

Relativ unproblematisch. Alle Vokale kurz, für Z schreibe ich entsprechend der Aussprache TS und die üblichen Sachen eben. Bei Unklarheit nachfragen (ich komme aber erst wieder morgen ans Net).

Für das ST in Stephan brauchen wir ein SCH. Das kommt in elbischen Sprachen nicht vor, aber ich kann es aus der Ringinschrift klauen (offenbar eine „Ergänzung“ für die Sprachen, die es brauchen).

Woher ich das weiß:Hobby – Lese Tolkiens Werk schon länger als es die Filme gibt
„für immer in meinem Herzen“ in Tengwar  - (Herr der Ringe, J.R.R. Tolkien, Transkription)

Hallo indiachinacook,

da du dich so gut auskennst - wärest du so nett und würdest mir den Satz "für immer in unseren Herzen" übersetzen? Ist für eine Grabinschrift. Ganz lieben Dank!!!

0

Ich hätte das ja anders geschrieben. Zum Beispiel das r bei Herzen müsste das gleiche sein, wie bei für oder immer, da es ja ebenfalls am Silbenende steht Her - zen.

Dieses r, dass wir ein y aussieht, wird eigentlich nur für einen Silbenanfang verwendet, wie rein, Ra - be.

0
@Garlond

Ist vielleiht eine Marotte von mir, aber aus meinem Mund klingt das R in Herzen stärker als in verzeihen.

0

Nun ganz so einfach ist es nicht. Tengwar, die elbischen Schriftzeichen, sind eine Lautschrift. Das ph in Stephan wird ja zum Beispiel wie f gesprochen. In Tengwar müsste man dann also Schdefan oder Schtefan schreiben. Alle Informationen, wie du es richtige machen kannst, findest du auf folgender Seite:

http://www.cinga.ch/langmaking/DTM/dtm.html

Du müsstest den Satz erst mal in internationale Lautschrift übersetzen, dann kannst du ihn recht einfach in Tengwar transkripieren.

Woher ich das weiß:Hobby – Mit wahrscheinlich Deutschlands größter Tolkiensammlung