Frage von MrXYZ01, 37

Wer kann mir diesen russischen Satz überstzen?

Ich würde gerne wissen was folgender Satz auf deutsch bedeutet und ich meine nicht das ekelhafte Google-Übersetzer Deutsch. "имейте в виду своей девушке, прежде чем кто-то другой" Vielen Dank im Voraus...

Antwort
von dimawowaputjew, 10

Hallo!

Dieser Satz ergibt für sich genommen keinen Sinn, bzw. ist grammatisch fehlerhaft. Vielleicht gibtst du uns den Kontext dazu? Am Besten Ein-zwei Sätze bzw. Mitteilungen davor...

Иметь в виду verlangt den Akkusativ (кого/что) und demnach müsste es heißen иметь в виду свою девушку (seine Freundin meinen/in Betracht ziehen/im Auge haben). In deinem Beispiel steht aber der Dativ (кому/чему), also "seiner Freundin (wem oder was) meinen/in Betracht ziehen/im Auge haben"

Das könnte ich mir nur so erklären, dass in den Sätzen vorher etwas gesagt wurde, was den Dativ verlangt. z.B. "Ich möchte jemandem ein Geschenk kaufen. - Meinen Sie: Ihrer Freundin?"  Dann würde das Sinn ergeben. 

Dann wäre noch zu klären, warum der Imperativ genutzt wird. Schließlich steht da nicht "Sie haben ihrer Freundin im Auge/Sie meinen Ihrer Freundin/Sie ziehen Ihrer Freundin in Betracht" sondern "Ziehen Sie Ihrer Freundin in Betracht!/Meinen Sie Ihrer Freundin!/Haben Sie Ihrer Freundin im Auge!"

Genauso schwer nachvollziehbar ist die Form прежде чем кто-то другой. Wenn es darum geht, jemanden in Betracht zu ziehen/zu meinen/im Auge zu haben, dann müsste auch hier der Akkusativ stehen, also: кого-то другого. Wenn sich das aber auf das vorher gesagte bezieht welches einen anderen Fall verlangt (Geschenk kaufen...), dann müsste auch der gleiche Fall genommen werden, wie vorher(Dativ). Also: кому-то другому.

Wie du siehst, ist es nicht einfach mal so übersetzt. Ohne Kontext ist es in deinem Fall nicht möglich, eine korrekte Übersetzung zu geben.

"Ich hatte Schnitzel." Ergibt auch erst richtig einen Sinn, wenn man den Zusammenhang kennt: "Na, wie war das Essen in der Kantine? Was hast du Leckeres gegessen? - Ich hatte Schnitzel."; "Wie meinst du das: Jemand hat dein Gefrierfach ausgeräumt? - Ich hatte Schnitzel."; "Ist das Tagesgericht noch zu haben? - Nein, leider ausverkauft. - Was gab es denn? - Ich hatte Schnitzel."

Jedenfalls steht in deiner Frage NICHT: Denken Sie an Ihre Freundin anstatt an wen anders!

Kommentar von JBEZorg ,

Ich denke es ist viel kürzer und einfacher erklärbar aber eben dieses ekelehafte Internet-Zeitalter mit seinen "klugen Sprüchen" aus dem Netz.

Имейте в виду ist hier wohl als Anlehnung an den dämlichen Witz что имею, то и введу.

Ich frage mich wer all diese Sprüche in die Welt setzt. Diese Leute mit der unqualifizierterster Arbeit zu beschäftigen wäre doch ein Effizienzsprung.

Antwort
von schilleralina, 23

Denken sie an ihre Freundin anstatt an wen anders.

Kommentar von dimawowaputjew ,

Da steht doch aber nicht: имейте в виду своЮ девушкУ, прежде чем КОГО-то другоГО.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten