Frage von jasminavanram21, 121

Wer kann mir das auf Englisch übersetzen?

Ein Mann kann anziehen, was er will - er bleibt doch nur ein Accessoire der Frau.

Danke im Voraus :

Antwort
von GedankenPuss, 45

A man could wear whatever he wanted, he would still just be an accessory of the woman.

Antwort
von Siskin, 11

Kannst es auch googlen, es ist ein Zitat von Coco Chanel. Das wurde schon in verschiedene Sprachen übersetzt.

Antwort
von ElijahRuiz, 50

Auf englisch bedeutet es "A man can wear what he wants - it remains just an accessory of women." Falls du wieder mal Fragen für's übersetzen von Sprachen hast dann schau doch mal bei Google Translater vorbei. Es gibt natürlich noch viele andere Internetseiten b.z.w Apps.

Lg Elijah

Kommentar von adabei ,

Mit Google-Übersetzer-Unsinn kannst du hier nicht punkten. Eine Maschine kann nicht übersetzen - wie man hier wieder sieht.

Kommentar von ElijahRuiz ,

Ja guuuut... Google Übersetzer ist zwar nicht so gut, ABER es ist doch mal besser als nichts. Im Internet gibt es denn Spruch sicherlich auch im englischen übersetzt. Besser Ideen habe ich jetzt leider nicht😅

Kommentar von earnest ,

Der Google-Trottel ist schlechter als nichts, denn er gibt unzähligen Usern - auch hier! - das Gefühl, das sei korrektes Englisch. Falsche Sicherheit ...

Aber sehr oft sind seine "Übersetzungen" immerhin lustig.

Kommentar von adabei ,

Meistens ist die eigene Übersetzung immer noch besser als die von Google-Übersetzer.

Kommentar von HansH41 ,

Aber bei der vorliegenden Übersetzung ist das "it" falsch.

Kommentar von earnest ,

Wieso "aber"? So etwas ist typisch für den Google-Trottel.

Kommentar von adabei ,

Diese Übersetzung mit dem "it" hat ja gerade der Google-Übersetzer verbrochen.

Antwort
von HansH41, 29

A man can wear what he wants - he remains just an accessory of the woman

Ich kenne den Zusammenhang nicht. Aber ich mir vorstellen, dass auch folgende Übersetzung passen könnte:

A husband can wear what he wants -  he still remains an accessory of his wife.

Antwort
von ElVauBe, 58

Ich versuchs mal: A man can wear what he wants, he's still only gonna be the womans accessory

Kommentar von earnest ,

-going to be

-woman's

Kommentar von ElVauBe ,

gonna ist eine Abkürzung für going to be und woman's würde woman is bedeuten

Kommentar von earnest ,

"Gonna" ist Umgangssprache unterste Schublade für "going to", und "woman's" ist hier Genitiv.

Kommentar von ElVauBe ,

Also ich hatte Englisch LK im Abi und davon hab ich wirklich noch nie was gehört

Kommentar von earnest ,

Tja ...

Kommentar von earnest ,

Nur damit du mein "Tja" nicht missverstehst: Dass du noch nie davon gehört hast, ist nicht mein Problem.

Kommentar von adabei ,

Sag das mit dem LK dann lieber nicht zu laut ... ;-))

Kommentar von HansH41 ,

Dann hörst du es hier. Sei nicht enttäuscht, bei deinem "Gonna" hat es mir die Socken ausgezogen.

Antwort
von Indigo97, 31

frage mal den Google Übersetzer =) 😂

Kommentar von earnest ,

Ja, sehr witzig ...

Kommentar von jasminavanram21 ,

Der spruch wird mir langsam zu langweilig

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 14

Hallo,

Man can wear what he wants, he always will be a woman's accessory.

Coco Chanel

AstridDerPu

Antwort
von Pinkmelone123, 63
A man can wear what he wants - he remains just an accessory of women .
Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 28

Mein Vorschlag: 

"A man can wear what he wants - he remains just an accessory of the woman." 

(Es gibt natürlich noch einige andere Möglichkeiten.)

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Korrekter fände ich aber: 

"Ein richtiger Mann kann anziehen, was er will. Er sieht immer gut aus." 

Gern auch auf Englisch ...

Kommentar von LolleFee ,

... weil hinter jedem gutangezogenen Mann eine Frau mit Geschmack steht ;)))))

Kommentar von earnest ,

Och nee.

"Cherchez la femme" klappt nicht immer. 

Auch wenn's beim "Maas-Anzug" offenbar gerade mal wieder geklappt hat.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten