Frage von toinia, 117

Wer kann mich verbessern (Übersetzung)?

Hallo,

Kann mich jemand bei meiner Übersetzung ins Englische verbessern, wenn ich Fehler gemacht habe? Wäre echt super! Bin euch sehr dankbar!
Deutsch:

Wir fuhren die Sommerrodelbahn 12 mal, da sie so viel Spaß gemacht hat. Jeder von uns fuhr alleine.
Englische:

We rode the summer toboggan run 12 times, because we had so much fun. Everyone of us rode alone.

(Kann man da "ride - rode" benutzen? Oder lieber drive?)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, ..., 38

Du musst "ride" benutzen, aber das hat man dir bei deiner letzten Frage bereits erklärt.

Hier hast du auch noch einmal ein Beispiel, an dem du das sehen kannst:

https://books.google.de/books?id=Hx5Aj1KjeaMC&pg=PA184&lpg=PA184&dq=...

Kommentar von toinia ,

Ok, aber von den Sätzen her richtig? Und ist der letzte Satz richtig?

Kommentar von adabei ,

Ich würde nur sagen:
We rode the toboggan twelve times because it was so much fun. Each of us rode on their own. 

Kommentar von toinia ,

Vielen Dank! Nach solch einer Antwort habe ich gesucht!!!

Kommentar von toinia ,

Ganz kurze Frage hätte ich noch: Warum nur "toboggan" ich bin doch die Sommerrodelbahn gefahren.

Kommentar von adabei ,

Dann schreib halt "summer toboggan", aber auf das "run" kannst du verzichten. Ich habe mir nur gedacht, dass du den Ausdruck in deinem Text sowieso schon ein paar Mal verwendet haben wirst.

Kommentar von toinia ,

Sorry, dass ich dich nerve, aber gehört "run" nicht zur "Sommerrodelbahn"? Oder ist damit gemeint, dass ich nur die Sommerrodel gefahren bin. Man sagt ja auch: Ich bin die Achterbahn gefahren, und nicht nur den Waggon. Oder habe ich mir da jetzt was Falsches zusammengebastelt?

Kommentar von JenniferHpf ,

summer toboggan run ist die sommer rodel bahn.

Kommentar von earnest ,

Wenn dir "Bahn" wichtig ist, sollte "run" stehen.

Kommentar von adabei ,

Ganz genau bezieht sich "ride" meines Erachtens eigentlich nur auf den Schlitten selber und nicht auf die Bahn, aber wenn es dir besser gefällt, dann füg das "run" halt ein. Die Rodelbahn selber wird natürlich als "toboggan run" bezeichnet.

Kommentar von toinia ,

Dankeschön! Warst mir eine sehr große Hilfe!!

Kommentar von adabei ,

Ich danke für dein "Sternchen". ☺

Antwort
von GerdausBerlin, 10

Es gibt im Englischen immer nur einen Fahrer: "Daddy drove the car, the kids sat in the back." "The engineer drove the train."

Und der Fahrer fährt immer ein Fahrzeug - keine Bahnstrecke! Er nimmt eine Strecke: "He took the A1 to Munich."

Hier: "We used / we ran down the t. run twelve times and had so much fun. Each of us (nicht everyone = Jedermann! Schon gar nicht everyone of us!) had / used / rode his own sledge."

Gruß aus Berlin, Gerd

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, ..., 40

Diese Frage hast du gerade gestellt und auch beantwortet bekommen. 

Ist das inzwischen deine achte oder neunte Frage zum Thema Sommerrodelbahn?

Kommentar von toinia ,

Tut mir leid. Die Frage habe ich leider nicht eindeutig beantwortet bekommen. Und ja, es sind echt viele Fragen, aber ich brauche diese Hilfe zum Üben.

Kommentar von Kometenstaub ,

Wahrscheinlich liegt es daran, dass er bei 20 Experten auch 20 Antworten bekommen hat ;-))

Kommentar von toinia ,

Die letzte Frage haben mir nur 2 beantwortet. Ich bin mir nicht sicher, ob das jetzt richtig ist. Deshalb habe ich auch nochmal gefragt.

Kommentar von earnest ,

Meine letzte Bemerkung in dieser Sache: 

Du kannst es so sagen. "Drove" wäre hier grottenfalsch. Ich würde auf das Komma vor "because" verzichten.

Antwort
von JenniferHpf, 53

I wound use drove instead of rode than it would be perfect.

We drove the summer toboggan run 12 times, because it has been so much fun. Each of us was driving alone.

Kommentar von adabei ,

Never!

Kommentar von toinia ,

Und warum?

Kommentar von lepetiteprince ,

ich wuerde auch rode nehmen. aber woher kommt das run?

Kommentar von adabei ,

Das "run" soll für die "Bahn" stehen (Rodelbahn).

https://www.youtube.com/watch?v=h_wY3rj1WoQ

Kommentar von JenniferHpf ,

Rode bedeutet ritten, während wiederum fuhren mit drove übersetzt wird. Es kommt ganz alleine auf die Auslegung an. Wollen Sie Ihren Text grammatikalisch korrekt übersetzt haben dann sind wir bei drove, weiter ausgelegt auf ritten dann passt rode.

Kommentar von adabei ,

Sorry, Jennifer, "drive" geht einfach in Kombination mit einem Schlitten nicht. "drive" wird auch in fast allen anderen Kontexten von deutschen Schülern falsch verwendet. Es bedeutet eben nicht "fahren" im allgemeinen Sinn.

Du kannst zwar sagen "I drove them to Munich." wenn du hinter dem Steuer des Autos gesessen bist, aber nicht, wenn du nur einfach sagen willst "Wir sind nach München gefahren." Hier kann die Übersetzung immer nur lauten "We went to Munich."

Kommentar von JenniferHpf ,

Wie schon gesagt ......... grammatikalisch richtig oder eben sinn- und zweckgemäß ausgelegt. Ihr Beispiel ist grammatikalisch wie auch sinngemäß richtig übersetzt. Allerdings bei der Rodelbahn gibt es eben die wortgenaue grammatikalische Übersetzung oder die sinngemäße.

Kommentar von adabei ,

Was nützt mir deine "wortgenaue" Übersetzung, wenn sie einfach falsch ist!?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community