Frage von omnibusfreakn, 72

Wer kann gut aus English (don't believe in if anymore) übersetzen?

Roger Whittaker singt: don't believe in if anymore. Wer übersetzt mir diese Titelzeile ins Deutsche. Googleübersetzer bringt mich nicht weiter.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Maeeutik, 26

Bereits im ersten Vers wird deutlich es geht im den Lied um Krieg, es werden die wenns aufgezählt, die Menschen zu Soldaten und Mördern umformen sollen.

"...No you won't believe in If anymore

If's an illusion..."

Nein, du willst nicht mehr an wenn glauben, wenn ist nur eine Illusion.

Kommentar von omnibusfreakn ,

Ich versuche deine Antwort mal zu interpretieren: Es ist ein Friedenslied. Ich glaube nicht mehr an das "wenn". Und mit WENN ist gemeint das WENN .... DANN ....von kriegstreibenden Politikern und sonstigen Radikalen. Stimmst du zu?

Kommentar von Maeeutik ,

Die Botschaft ist wohl, glaube nicht daran WENN Kriegstreiber dir versprechen WENN mit der Waffe getötet wird dann ...

Antwort
von Berny96, 44

Also "dont believe in if" wäre: ich glaube nicht mehr an "wenn".  Also sagt er im Prinzip er hat keine Lust mehr auf ein "vielleicht", er will nur noch Fakten bzw. von Sachen hören die definitiv so sind wie beschrieben und nicht mit Wahrscheinlichkeit anders.

Antwort
von irrelevant2898, 47

"glaub nicht mehr dran" so was in der art sollte das sein

Antwort
von SuMe3016, 41

Bist du sicher, dass es nicht "in it" heißt?

Kommentar von SuMe3016 ,

ooh got it. Glaube nicht mehr an (das) "Falls".

Antwort
von musso, 30

der singt sicher don't believe in it anymore

Antwort
von LittlePrincess5, 35

Schau doch die songtextübersetzung nach :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community