Frage von latricoloreUsermod Junior, 119

Wer hilft mir bitte bei einer französischen Formulierung, damit ich nach einem Ersatz für mein altes Einmachglas suchen kann?

Moin :-)

Mir ist gerade beim Öffnen mein wunderschönes, altes Einmachglas der Marke "Le Pratique" kaputt gegangen. :-(

Jetzt würde ich gern nach einem Ersatz Ausschau halten - aber wie kann ich das formulieren?
Wie man auf den Fotos hoffentlich sieht, ist das Glas mit Obst verziert - und zwar fühlbar, also erhaben.

Bislang ist mir dies eingefallen:

Ancien bocal en verre orné/décoré de fruits.
Oder muss es heißen
Ancien bocal en verre orné/décoré avec des fruits. ?
Oder noch ganz anders?

Und wie übersetze ich erhaben?

Danke schon mal - und Bonne Année!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 68

1. Es heisst auf jeden Fall nicht "ancien bocal", sondern "bocal ancien".

2. Das Ganze lautet demnach : "Bocal ancien en verre avec motifs en relief de fruits"

Kommentar von latricolore ,

Danke!

Kommentar von achwiegutdass ,

Danke fürs Sternchen !

Antwort
von Phippu, 72

Schreib doch mal auf Deutsch was du genau sagen möchtest. Dann kann ich dir vlt. helfen

Kommentar von latricolore ,

Ist mein franz. Satz so falsch, dass er unverständlich ist?

Kommentar von Phippu ,

Nein. Dein satz ist korrekt.man kann nähmlich auch ancien bocal

Antwort
von MonsterHD, 56

Ich verstehe nich warum du was übersetzen musst !

Kommentar von MonsterHD ,
Kommentar von latricolore ,

Weil ich mir mehr Erfolgschancen ausrechne, wenn ich auf franz. Seiten suche.
Danke für den link!

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 42

Tja gf - wenn du mir meine Fotos nicht hochlädst, dann muss ich halt in meiner eigenen Frage antworten.

Sie kennen die Antwort?

Fragen Sie die Community