ArianeHD am 28.03.2007 um 20:08 Uhr
Wie würde ich "Dumpingpreis" ins englische übersetzen?
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:
na, da hast du doch schon die englische bezeichnung für "schnäppchen-preis" - nämlich dumping price (übersetzt soviel wie ramschpreis).

Wahrscheinlich meintest Du AUS dem Englischen übersetzen - Manche würden wohl "Kampfpreis" sagen - wobei ich 'Schnäppchen' schon besser finde. Als einzelnes Wort ins deutsche übersetzen ist sonst schwierig, mit mehreren: -unter Wert verkauft- , -keinen Gewinn gemacht- , -unter Einstandspreis verkauft, -nix verdient- - - - - ja, deshalb benutzen wir wohl so oft englische Worte. :-)
ArianeHD am 28. März 2007 20:15 Spatzerl, "Dumpingpreis" ist bereits das deutsche Wort, wie würde man im englischen dazu sagen, nicht im deutschen.
RolfHoegemann am 28. März 2007 20:32 Dumpingpreis ist genaugenommen Denglisch - Dumping ist ja wohl englisch, oder? Aber ich glaub' wir haben beide recht, gelle?
Mokli1 am 28. März 2007 20:32 Dumpingpreis kann nicht das deutsche Wort sein weil Dumping englisch ist.

giveaway price, dumping price, crash price, underprice, rock-bottom price, bargain

Zwei Möglichkeiten für dich: dumping price and underprice. Gibt aber noch mehr Möglichkeiten. Wörtlich zurück ins Deutsche ist dann Schleuderpreis.
Die Amerikaner sprechen in einem solchen Fall meistens von einem budget price,die Engländer sprechen eher von einem special price aus Käufer Sicht.
Der dumping price im kommerziellen Sinn wird meist benutzt als Offerte/Angebot, also aus Sicht des Verkäufers (zu deutsch Kampfpreis).