Herold am 24.04.2008 um 16:02 Uhr
Ich suche noch ein Programm, dass bißchen mitdenkt, was also alle Mehrfachbedeutungen auflistet und die übersetzten Worte gleich in die richtige Reihenfolge sortiert.
Also: Englischen Text reinkopieren, Taste drücken und alles erscheint in deutsch, so wie wir es gewohnt sind. Dasselbe dann auch umgekehrt.
Wer kennt ein geeignetes Programm?

Das gibt es meines Wissens nicht.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass man mit mittelmäßigen Englischkenntnissen die Übersetzung eines Textes besser hinkriegt, wenn man nur die nicht verstandenen Vokabeln übersetzen lässt. Zur Kontrolle kannst du ja anschließend den deutschen Text zurück auf Englisch übersetzen lassen => danach dürfte dir klar sein, was von Online Übersetzungsprogrammen zu halten ist.

Gibt es nicht (zum Glück), dann wären solche Leute wie ich arbeitslos. Ich habe schon einige Translating-Programme ausprobiert, um mit manchen Übersetzungen einfach ein wenig schneller fertig zu werden. Leider, leider, ist auf dieser Strecke der Mensch mit seinem Wissen nicht ersetzbar:) Und ich kann als Übersetzer noch ne Weile arbeiten. Und ganz egal, welche Translating-Programme man benutzt, ohne fundiertes Wissen in der Fremdsprache, die man übersetzt haben möchte, geht gar nichts. Empfehlen könnte ich dir das Leo-Forum. Da kann man auch mal bitten, einen Satz oder so zu übersetzen.
Herold am 25. April 2008 18:26 Danke teardrop, für die ausführliche Antwort. Ja, ich habe es schon gemerkt, dass es nichts ideales gibt. Danke für den LEO-Tipp und Dir ein schönes Wochenende!

Gibt es nicht. Dazu sind die Strukturen beider Sprachen zu verschieden und die Bedeutung der Wörter zu wenig deckungsgleich.
Herold am 24. April 2008 16:54 Ja, danke, das muß man wohl beachten.
Ich empfehle die gute alte Schulbildung!
Denn ein wenig Englisch auffrischen kann heutzutage niemandem mehr schaden... Man brauchts bei jedem Arbeitgeber und immer mal wieder auch im Privatleben..
Also das meiste selbst übersetzten, für Fachwörter gibt es
dict.leo.org
das ist das mit Abstand beste Wörterbuch das ich kenne.
Herold am 24. April 2008 16:12 Danke! Bei uns war Russisch in der Schule Pflichtfach, Englisch war freiwillig, aber da sah damals kaum jemand einen Sinn drin. (Die Grenze stand ja noch!!)
galix am 24. April 2008 16:26 Wenn du die Sprache nie richtig gelernt hast, solltest du erst recht die Finger von den Online Übersetzern lassen. Damit ersparst du dir Peinlichkeiten, denn es gibt nichts schlimmeres, als für einen Text gerade stehen zu müssen, den man nur halbwegs verstanden hat. Und die manchmal recht schlimmen Übersetzungsfehler aus dem jeweiligen Programm können zu schrecklichen Missverständnissen führen.
Herold am 24. April 2008 16:53 Ja, danke für die Hinweise! Da hast Du natürlich recht. Ich würde auf alle Fälle immer dazuschreiben, dass das eine "Automaten-Übersetzung" ist und ich für Fehler nichts kann.
galix am 24. April 2008 17:17 Du hast hier schon ein paar gute Tipps inklusive Links erhalten. Damit müsste sich was machen lassen. Ich selbst benutze in Zweifelsfällen meist http://dictionary.reference.com/translate/
Noch ein Hinweis: für möglichst gute Resultate, solltest du den Satzbau so einfach wie möglich gestalten. Mit komplizierten, verschachtelten Sätzen kann so ein Programm wenig bis gar nichts anfangen!
Zum weiteren Gebrauch in Chats oder Foren sind die Texte aber durchaus in Ordnung, besonders, wenn du auf den "Automaten" hinweist. ;-)
Herold am 24. April 2008 17:34 Besten Dank galix! Ich versuche es heute abend mal. Werde die Sätze kurz und verständlich fassen.

100% wirst Du nirgens ein derartiges Programm finden, welches so sicher ist, dass nichts mehr korrigiert werden brauch. Bei www.pauker.at kannst Du eine gewünschte Sprache auswählen und links bei "Foren" - "Übersetzungsforen" Deine Fragen oder Deinen Text von Engländern,oder Menschen, die die jeweilige Sprache gut drauf haben, korrigieren oder übersetzen lassen. Das hat mir schon gut geholfen.
Herold am 24. April 2008 16:07 Danke, das klingt ganz gut..., ich schau mal!

Im Internet gibt es überhaupt gar kein Übersetzungsprogramm, das denken kann, wie ein Mensch - und darum sind sie allesamt lupenreiner Mist. Man kann gerade mal ein paar Worte recherchieren - aber ganze Sätze und sinngemäßes Übersetzen geht gar nicht. Vergiß´es!
Danke auch hierfür. Ja, klar, ganz so einfach ist das nicht.