Frage von LearaT, 23

Welche Übersetzung stimmt?

Pour t'éviter de souffrir, je n'avais qu'à te dire: "Je t'aime" Heißt das "Um zu verhindern, dass du leidest musste ich nur sagen, ich liebe dich" oder "Um zu verhindern... durfte ich nicht sagen..."? Oder heißt es was ganz anderes?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 12

Dein erster Vorschlag stimmt, meiner Meinung nach.

Kommentar von LearaT ,

Ich Idiot hab jetzt einfach nach der deutschen Version gesucht... Es scheint das 2. zu sein.

Kommentar von latricolore ,

Du meinst diese?
http://www.songtexte.com/uebersetzung/maitre-gims/est-ce-que-tu-maimes-deutsch-1...

Da ist einiges falsch.

Aber OK, warte auf einen Franzosen.

Kommentar von LearaT ,

hehe, ja, genau das meinte ich^^ Dann ist es wohl das 1. :)

Kommentar von latricolore ,

Ja, vom Italienischen herkommend ist es das auf jeden Fall.

Kommentar von latricolore ,

Ich bedanke mich für den Stern! :-)

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 8

Ich bin keine Französin, aber trotzdem sicher: Nummer 1.

Um dir Leid zu ersparen, musste ich dir nur "ich liebe dich" sagen.

Kommentar von latricolore ,

Ein Glück, dass Franz. und Ital. so schön verwandt sind! :-)

Antwort
von Basso, 4

"Um dich nicht leiden zu lassen, hätte ich dir nur sagen müssen: Ich liebe Dich."


Also, die erste Antwort ist eher richtig.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community