erosion am 13.03.2009 um 17:35 Uhr
Standing Ovations ist ins Deutsche als Ausdruck übernommen worden und lautet im Englischen korrekt standing ovation.
erosion am 13. März 2009 17:50 ich verstehe nicht, warum die Deutschen ihre Sprache nicht lieben. Gibt es keine Gefühle mehr für solch einen Ausdruck im Deutschen? :-( Warum übernehmt ihr IMMER alles?
artifex am 13. März 2009 19:01 ganz einfach weil wenn die anfangen ihre sprache wieder zu lieben lieben sie ihr land und würden alles dafür tun und dann kommt der nächste ösi, bekommt op und dann haben wir den salat
merrypotter am 13. März 2009 20:40 Das ist Geschichte im Comic-Format!
merrypotter am 13. März 2009 20:41 Das ist Geschichte im Comic-Format!
abibremer am 14. März 2009 18:46 was heißt "ihr immer"? - ICH NICHT!!!!!
"Standing ovation" ist "anhaltender Beifall". Den kann man auch im Sitzen spenden - machen jedenfalls die Engländer so. "standing" ist hier Adjektiv mit der Bedeutung "anhaltend".- Beifall, Applaus und auch Ovationen können ja nicht stehen. Weitere Beispiele für diese Bedeutung von "standing": standing committee (ständiger Ausschuss); he has a standing excuse (er hat immer die gleiche Entschuldigung).
Werner
tataa!
:D
dann nehmen wir das wort beifallsbekundung anstatt ovation, dann ist es vollständig eingedeutscht (hoffe ich) seitdem ein kabarettist uns erklärt, dass das gedicht "die glocke " fast nur aus fremdwörtern besteht, komme ich doch öfter mal ins grübeln.