Frage von Kulamfnaisd, 29

Welche der Englischen Sätze sind besser?

1. and then it eventually tells us why former people were wearing ugly masks , staying at home and saying prayers or went from house to home

2. and then it eventually tells us why former people wore ugly masks, stayed at home and said prayers or went from house to house

3. and then it eventually tells us why former people wore ugly masks, stayed at home and saying prayers or went from house to house

Antwort
von MsMaxwell, 9

Stimme stonedog 100% zu.

Ich würde es folgendermaßen schreiben: And then it eventually tells us why people in previous times were wearing ugly masks, saying prayers and stayed at home or went from house to house. 

Würdest du vielleicht mal eine grobe Zusammenfassung des Kontexts nennen oder wie du das oben genannte auf Deutsch ausdrücken würdest?

Kommentar von Kulamfnaisd ,

blabla und dann endlich erzählt es uns wieso die ehemaligen Leute hässliche Masken trugen,zu hause blieben und Gebete sagten oder vom Haus zu Haus gingen um....

Kommentar von Kulamfnaisd ,

And then it eventually tells us why people in previous times were wearing ugly masks, saying prayers and stayed at home or went from house to house.

nicht went - dass müsste doch were going from heißen oder?

Kommentar von MsMaxwell ,

Bin Muttersprachler und finde, dass sich das so besser anhört. Gibt auch nur grobe Regeln für den Gebrauch des Past Progressive und Simple Past, würde also theoretisch beides gehen, denke ich, für meinen Geschmack passt Progressive halt besser. :)

Antwort
von stonedog, 23

Former people ist schon mal falsch. people in the past wäre eine Alternative . 

Im Satz 1 das past progressive für Angewohnheiten passt am besten. Da müsste es dann aber auch heißen were going from house to house.

Kommentar von Kulamfnaisd ,

okay kannst du mir erklären warum Former People falsch ist und danke für die Korrektur des 1. Satzes 

Kommentar von stonedog ,

Wahrscheinlich möchtest du sagen: die Leute früher, Former ist dafür einfach nicht das richtige Wort. "Former people " heisst wörtlich übersetzt so etwas wie "die ehemaligen Leute".

Kommentar von Kulamfnaisd ,

ja genau meinte damit die ehemaligen Leute-passt dass im Zusammenhang eher nicht?<

Kommentar von stonedog ,

Ehemalige Leute im Sinn von : früher waren sie mal Menschen, jetzt sind sie etwas anderes. Willst du das wirklich sagen?

Kommentar von MsMaxwell ,

Stimme stonedog 100% zu.

Ich würde es folgendermaßen schreiben: And then it eventually tells us why people in previous times were wearing ugly masks, saying prayers and stayed at home or went from house to house. 

Würdest du vielleicht mal eine grobe Zusammenfassung des Kontexts nennen oder wie du das oben genannte auf Deutsch ausdrücken würdest?

Kommentar von Kulamfnaisd ,

stimmt hast recht hab das im falschen Kontext benutzt - danke 

Kommentar von MsMaxwell ,

Bitte :)

Antwort
von SennaPenna, 19

2 Finde ich am besten :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community