Cador am 02.05.2007 um 12:39 Uhr
Bei der Vielzahl der vorhandenen Übersetzungen würde es mich interessieren, welche Ihr bevorzugt.
Ich weiß das es sehr viele mehr gibt, diese sind aber die gebräuchlichsten. Wenn wer eine bevorzugt die nicht drinnen steht, schreibt sie unter sonstige dazu.
Danke
Ich besitzte verschiedene Übersetzungen, bevorzuge aber die Neue Welt Übersetzung. Ihre Stärke: Sie wurde enorm genau und dem Urtext entsprechend übersetzt. Kleiner Nachteil: der Genauigkeit willen haben die Übersetzer manchmal auf sprachliche Schönheit verzichtet.
PfaffGu am 10. September 2007 23:08 Die Neue Welt Übersetzung ist zwar an vielen Stellen sehr genau, jedoch auch an vielen Stellen total falsch übersetzt. Im Neuen Testatment wird das Wort "proskineo" wenn es sich auf Gott den Vater bezieht als anbeten übersetzt, wenn es sich aber auf Jesus Christus bezieht wird es stets als huldigen übersetzt. Mit anderen Worten die "Übersetzter" biegen sich das Wort Gottes zurecht damit es mit ihren besonderen Lehren auch übereinstimmt.
Die Lehre die du meinst ist das Gegenteil von der Dreieinigkeit. Aber um dies zu beweisen reichen auch etliche Bibelstellen. Der Unterschied zwischen den beiden Worten beweißt dagegen nichts. Siehe doch mal auf dieses Forum: http://66.102.9.104/search?q=cache:s3-QI5YEpCkJ:bibelforum.xy.tc/ftopic293-0-asc-20.html%26sid%3D35993d7ebcfc20f9ca2f20a29b526167+proskineo&hl=de&ct=clnk&cd=3&gl=de&lr=lang_de
Die Neue-Welt-Übersetzung ist die von den Wachtturm-Jüngern (Jehovas Zeugen) verwendete. Sie ist tendenziös und übersetzt einige Schlüsselstellen so, daß sie in das weltanschauliche Konzept der Sekte passen.
Prädikat: Nicht empfehlenswert
Es gibt genügend Alternativen: http://www.bibleserver.com/
Als besonders genau, aber sprachlich schwierig gilt (im Deutschen) die Revidierte Elberfelder Übersetzung (ELB).

Ich sammle sie, deswegen habe ich einige, wenn nicht gedruckt dann als Software.
Aber die NWÜ ist meine Hauptbibel.
Ich benutze aber alle die ich habe, manchmal wird die selbe Sache in einer anderen Übersetzung verständlicher dargestellt, ist sehr interessant.
Ansonsten habe ich noch den Koran und das Buch Mormon (so rein aus Interesse).
Die Neue-Welt-Übersetzung ist die von den Wachtturm-Jüngern (Jehovas Zeugen) verwendete. Sie ist tendenziös und übersetzt einige Schlüsselstellen so, daß sie in das weltanschauliche Konzept der Sekte passen.
Prädikat: Nicht empfehlenswert
Es gibt genügend Alternativen: http://www.bibleserver.com/

Ausser der Einheitsübersetzuung habe ich im Archiv noch eine Bibel auf Plattdeutsch.

Eine Bibel kommt mir nicht ins Haus!
NicoleF am 2. Mai 2007 13:39 Aber selbst für Nichtgläubige (wie mich) ist die Bibel ein gutes Nachschlagewerk für bestimmte Geschichten und Namen. Außerdem ist sie wichtig, wenn man Christen über ihren Glauben und den eigenen Nichtglauben diskutiert... Ich besitze sowohl eine Bibel als auch einen Koran.
Cador am 2. Mai 2007 13:45 Wo bewahrst Du die auf?
In der Garage??
Ins Haus kommt Dir sowas ja nicht! ;oD
Das nenn ich konsequent. Keine Bibel. St.Alin und die Kommunisten haben die Bibel nicht abgeschafft. H-itler hat es gar nicht erst versucht. Die Zeiten ändern sich, die Bibel verschwindet. Hier also mehrfach Haushalte ohne Bibel. Die Trösterin der Beladenen, der Ratgeber der Weisen und Ratsuchenden, die Geschichtensammlung der Menschheitsgeschichte, der Rettungsanker, wenn alle Stricke reissen: hier abgeschafft. Ohne Bibel hätte Goethe seinen Faust nicht schreiben können, Bach seine Brandenburgischen Konzerte nicht komponieren, Raffael seine Schule von Athen nicht malen, Michelangelo seinen David nicht schaffen können. (Mein Text ging beim ersten Versuch nicht durch, ich vermute als Grund die Namen der Figuren, die dem 20.Jahrhundert als Antichrist den Stempel verliehen haben.)
>"Eine Bibel kommt mir nicht ins Haus!"
Muß auch nicht sein: http://www.bibleserver.com

Früher habe ich die Elberfelder gelesen, da sie dem Urtext am nächsten kommt. Da die Hoffnung für alle die (sprachlich) vereinfachte Übersetzung (und dadurch leichter verständlich) ist, lese ich inzwischen lieber in dieser.
Ich auch.
Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel

Obwohl ich nicht in der Kirche bin, habe ich eine Einheitsübersetzung und eine Lutherbibel. Außerdem noch eine mit der neuen Rechtschreibung!!

Neue-Welt-Übersetzung, weil da der Name Gottes nicht durch Titel wie Herr oder Gott ersetzt wurde. Elberfelder ist auch nicht schlecht, dort ist der Name auch drin.
Der Name Gottes nicht durch den Titel Gottes ersetzt, wie wird Gott dann genannt und warum? Gott einen Titel geben verkürzt unsere Vorstellung von Gott. Gott ist in der Tasse Kaffee, die wir genießen ebenso wie in einer rituellen Handlung mit vielen vielen Gläubigen.
Teddylein am 25. Oktober 2007 23:50 Der Name Gottes lautet in den Urschriften der Bibel "JHWH" und erscheint 6973mal allein im „Alten Testament“ oder in den Hebräischen Schriften. Im „Neuen Testament“ oder in den Griechischen Schriften kann man ihn 237mal lesen. Insgesamt erscheint er also 7210mal, was auch ein Zeichen seiner Wichtigkeit ist!
Der Name bedeutet "Er veranlasst zu werden". Das bedeutet, er kann zu allem werden und alles machen, was er sich vorgenommen hat.
In der deutschen Sprache ist seit jeher die Aussprache "Jehova[h]" gebräuchlich.
Ist es von Bedeutung, Gottes Namen zu gebrauchen?
Röm. 10:13: „Jeder, der den Namen Jehovas anruft, wird gerettet werden.“
Hes. 39:6: „Man wird erkennen müssen, dass ich Jehova bin.“
Jesus sagte zu seinem Vater: „Ich habe ihnen [seinen wahren Nachfolgern] deinen Namen bekanntgegeben und werde ihn bekanntgeben“ (Joh. 17:26).
Im Vaterunser beten wir "Dein Name werde geheiligt". Wie soll das geschehen, wenn man ihn nicht gebraucht?
Die Neue-Welt-Übersetzung ist die von den Wachtturm-Jüngern (Jehovas Zeugen) verwendete. Sie ist tendenziös und übersetzt einige Schlüsselstellen so, daß sie in das weltanschauliche Konzept der Sekte passen.
Prädikat: Nicht empfehlenswert
>"Elberfelder ist auch nicht schlecht, dort ist der Name auch drin." - Das war mal so gewesen.
Die für diese Übersetzung zuständige Freikirche besteht aus Erbsenzählern. (In diesem Fall ist das aber ein Vorteil.) Sie hatten sich jahrzehntlang gegen eine Revision gewehrt. Als sie dann doch ihre revidierte Fassung herausgebracht haben, haben sie, wie alle anderen (ernstzunehmenden) Übersetzungen den Gottesnahmen mit "Herr" wiedergegeben. Warum wohl?

ich nehme mal an, das ich vor 100 jahren mal eine einheitsübersetzung bekommen habe. aber weiß der kuckuck, wo die rumliegt. ist auch kein großer verlust für mich.
Vor hundert Jahren gabs noch keinen Einheitsübersetzung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Einheits%C3%BCbersetzung
Ich müsste zwei auswählen, da ich sowohl die Elberfelder als auch die Lutherbibel verwende. Ab und zu auch die Einheitsübersetzung.
Die Neue-Welt-Übersetzung ist die von den Wachtturm-Jüngern (Jehovas Zeugen) verwendete. Sie ist tendenziös und übersetzt einige Schlüsselstellen so, daß sie in das weltanschauliche Konzept der Sekte passen.
Prädikat: Nicht empfehlenswert
Es gibt genügend Alternativen: http://www.bibleserver.com/
ich bevorzuge zum täglichen studium die lutherübersetzung, doch wenn ich mal viel zeit habe, dann lese ich auch in anderen übersetzungen nach (z.b. elberfelder). im Gottesdienst zitieren wir gelegentlich auch aus der "guten nachricht", denn die ist schön verständlich. prinzipiell finde ich es hilfreich, wenn man das wort Gottes in verschiedenen übersetzungen liest, denn das weitet die sichtweise manchmal - ist auch stimmungsabhängig. der schreiber, der die bibel nicht im haus haben will tut mir leid. aber Gott liebt ihn trotzdem. davor kann er ja nicht weglaufen :) hoffentlich hat er keine kinder denen er die wahrheit so vorenthalten würde.

Lese Luther, aber auch gerne die englische "Amplified Bible". Finde es kurzsichtig zu behaupten, eine übersetzung sei dem Urtext am ähnlichsten, da es keine Übersetzung ohne interpretation geben kann, besonders wenn sprachen sprachgeschichtlioch weit auseinander liegen. Deshalb "Amplified Bible", es werden dem leser mehrere alternativen angeboten.
Ich habe eine Menge Bibelprogramme (E-Sword, WordSearch, Libronix Logos, BibleWorks, PC Study Bible, QuickVerse), bringe es auf mehr als 30 englische übersetzungen, und alle gängigen deutschen (Luther 1545, 1912, 1984, Elberfelder, Gute Nachricht etc.).
Schon mal was von http://www.bibleserver.com gehört? Da gibts reichlich Auswahl.

Ich hab eine Lutherbibel, würde als nächstes gerne die Gute Nachricht haben, da sie über so nette Erläuterungen zum Text verfügt und manchmal für mich verständlicher ist.
Am meisten benutze ich die Einheitsübersetzung aber ich habe auch Lutherbibeln (meine älteste Bibel ist unsere Familienbibel von 1888 von meinen Ur-ur-großeltern), Gute Nachricht, senfkorn bibel

Wenn überhaupt, dann in der Regel nutze ich die Zürcher Zwingliebibel. Obwohl ich in meiner Homepage einen Link zur "Lutherbibel Online" eingebunden habe. Euch alles Liebe, Jessica. http://www.religion-der-herzen.de

Ist schon etwas älter, habe ich zur Erstkomunion erhalten, aber bei der Bibel ändert sich ja nicht´s wesentliches.

Am meisten arbeite ich beruflich mit der Einheitsübersetzung, doch verwende ich auch gerne andere Bibelübersetzungen, selbst solche wie die Volxbibel. Bedenklich finde ich die Nutzung der hier oftmals genannten Neue-Welt-Übersetzung, welche von den Zeugen Jehovas herausgegeben wird. Bei dieser Bibelübersetzung wird der griechische und hebräische Urtext so umdeutend übersetzt, damit er mit der Lehre der Zeugen Jehovas zusammenpasst.
Auf der Webseite: http://www.religion-spirit.de/bibel-uebersetzung.html stehen interessante Informationen über die Bibelübersetzung, die die Webseite Religion-Spirit.de benutzt. Dort wird (zumindest hauptsächlich) die neue Welt Übersetzung benutzt. Als ein Grund wird angeführt, dass diese Bibelübersetzung den Namen Gottes Jehova wiedergibt und nicht durch Ersatzwörter verfälscht hat. Lesenswerter Artikel für alle, die sich nach einer Bibel umsehen. Auch ich habe mehrere Bibelübersetzungen, und bevorzuge die neue Welt Übersetzung der Heiligen Schrift. Diese Bibelübersetzung ist einfach die Genaueste Bibel
Die Neue-Welt-Übersetzung ist die von den Wachtturm-Jüngern (Jehovas Zeugen) verwendete. Sie ist tendenziös und übersetzt einige Schlüsselstellen so, daß sie in das weltanschauliche Konzept der Sekte passen.
Prädikat: Nicht empfehlenswert
Es gibt genügend Alternativen: http://www.bibleserver.com/
Wenn Du was genaues suchst: Revidierte Elberfelder (ELB).

Ich empfehle als deutsche Übersetzung für das Alte Testament ganz klar die Übersetzung von Martin Buber und Franz Rosenzweig. Sie ist zwar etwas sperrig zu lesen, aber sehr nah dran am Originaltext.
Für das neue Testament empfehle ich eine sogenannte Interlinear-Übersetzung aus dem Griechischen. Falls die aber zu schwierig ist, dann das sogenannte "Münchener Neues Testament", erschienen im Patmos-Verlag. An dieser Übersetzung haben hochkarätige zeitgenössische Bibelexetegen mitgearbeitet. Sie ist einfach zu lesen als die Interlinearübersetzung, ist aber zugleich immer noch sehr nah am Originaltext orientiert. Sie übersetzt.
Für den schnelleren Bibel-Komsumierer, der aber zugleich eine Übersetzung möchte, die sich ebenfalls sehr nah am Originaltext ausrichtet und wegen der Lesbarkeit nur wenig Glättungen des übersetzten Textes vornimmt, empfehle ich: DAS NEUE TESTAMENT, übersetzt von Fridolin Stier, erschienen im Kösel-Verlag und im Patmos-Verlag.
Damit macht es wieder Spaß, sich mit der biblischen Botschaft auseinander zu setzen.