Frage von DerTuerke20, 69

Weiß jemand die richtige Übersetzung?

Dieser Satz: Die Gangmitglieder werden während der Auseinandersetzung verletzt und verhaftet.

Google Übersetzer meint: The gang members are injured during the confrontation and arrested.

Das würde dann doch heißen: Die Gangmitglieder sind während der Auseinandersetzung verletzt und verhaftet???

Aber heißt "are" nicht "sind"?

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 14

Hier hat der Google-Volltrot.el ausnahmweise mal recht.

"are" heißt nicht nur "sind", sondern es geht in diesem Satz um PASSIV, und das Passiv wird im Englischen normalerweise mit einer Form von "be" gebildet.

Einfache Beispiele: He was injured = Er WURDE verletzt (kann aber AUCH heißen : er war verletzt).

Most computers are made in East Asia (= werden hergestellt).

Ansonsten gilt: HÄNDE WEG von Online-"Übersetzern": Die produzieren fast nimmer nur SCHWACHSINN.

Ob allerdings "confrontation" in diesem Fall das passende Wort ist, wage ich zu bezweifeln. Ich tippe eher auf "face-off" oder "fray" - aber DIESE Worte kennt der Google-Trot.el wohl nicht.

Antwort
von ROMAX, 27

"The gang members are injured and arrested during the confrontation" wäre meine Übersetzung, also liegt Google nicht fern.

Antwort
von ApertureTech, 40

During the confrontation, the gang members get injured and arrested.

wäre mMn die stimmigste Übersetzung.

Kommentar von DerTuerke20 ,

In Google Übersetzer steht dann "bekommen verletzt". Naja. Ich schau mal nochmal.

Kommentar von ApertureTech ,

GTranslate ist beileibe kein Referenzwerk für grammatikalisch richtige Übersetzungen. "are injured" hätte zwar auch gestimmt, ist aber etwas missverständlich; "get injured" ist eindeutig.

Kommentar von BerchGerch ,


@ ApertureTech

,are injured‘ hätte zwar auch gestimmt, ist aber etwas missverständlich; ,get injured‘ ist eindeutig.

Mir ist zwar bewusst, woran du denkst, wenn du schreibst, are injured sei „etwas missverständlich”, jedoch besteht der einzige Unterschied zwischen Formen von get und be bei der Bildung des Passivs im Stil.

  • Be + past participle ist die förmliche und hochsprachliche Variante des Passivs.
  • Get hingegen wird bei der Bildung des Passivs nur in einem informellen, meist umgangssprachlichen Zusammenhang verwendet.

Wenn ich mir den Ausgangssatz anschaue, passt also get injured von der Stilebene nicht.

Gruß, BerchGerch

Kommentar von Bswss ,

Das stimmt nicht ganz. Das Passiv mit "get" ist keineswegs immer korrekt. Es ist eher umgangssprachlich und passt auch nur, wenn jemandem wirklich etwas (Schlimmes) passiert.

Man kann z.B. NICHT sagen:

"The book got bought by millions of people".  (Sondern: was bought)

Kommentar von Bswss ,

Tja, da weiß der Google-Trot.el mal wieder nicht, dass man das Passiv in bestimmten Fällen auch mit "get" bilden kann. Aperture...s Satz ist - in der Umgangssprache - korrekt.

Kommentar von DerTuerke20 ,

Ok danke.

Antwort
von Boomey, 26

The Gangmembers get injured and arrested during the confrontation.

Aber werden die nicht erst nach der Aussereinandersetzung verhaftet?

Kommentar von DerTuerke20 ,

Hab das "then" vergessen in die Beschreibung zu schreiben.

Kommentar von Boomey ,

Tmm. Dann heisst das "The Gangmembers get injured during a confrontation. After that they get arrested.

Kommentar von DerTuerke20 ,

Ok danke.

Kommentar von Boomey ,

Jo bitte

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 14

Hallo,


vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen!

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de


AstridDerPu

PS: Zu are injured and arrested solltest du dir das englische Passiv anschauen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community