Frage von FrauWms, 19

Weiß jemand die besten Übersetzungen für die englischen Ausdrücke "uptight" und "down to earth", beide um Persönlichkeiten zu beschreiben?

Antwort
von terrial, 6

Das Zweite ist relativ einfach, weil es das Besagte bereits enthält, wobei 'bodenständig' falsch ist, denn es ist eher 'mit beiden Beinen auf der Erde stehen'. Das Erste ist leider unübersetzbar. Es kann alles mögliche bedeuten und kommt ganz auf den Kontext an. Es kann neutral oder auch abwärtend gemeint sein. Sogar anzüglich geht. Der Trick ist, zu prüfen, ob es für das deutsche Wort, für das man sich entscheidet, auch eine andere englische Übersetzung gibt, die im Kontext vielleicht besser passt. Falls das der Fall ist, hat man noch nicht die richtige Übersetzung gefunden. Meine Lieblingsübersetzung ist 'zugeknöpft', die passt fast immer.

Kommentar von earnest ,

Nein, "zugeknöpft" passt keineswegs fast immer. 

"Zugeknöpft" ist für mich z.B. "verschlossen/nicht sehr zugänglich", während "uptight" z.B. für "verklemmt" stehen kann.

"Uptight" ist keineswegs unübersetzbar.

Und "down to earth" kann AUCH "bodenständig" bedeuten.

Antwort
von howelljenkins, 15

verkniffen und nuechtern

Antwort
von MiiiiiiiiLey, 13

"down to earth" - bodenständig oder bescheiden. Ein Star der mit seinem Ruhm nicht angibt und es raushängen lässt ist zum beispiel "down to earth" . "Uptight" - Verklemmt oder auch manchmal nervös. Ist häufig kontextabhängig. hoffe es hat geholfen! :)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Sprache, 9

Ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z. B. pons.com.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten