Frage von BCCgirl, 68

Was zur Hölle soll denn dieser Ausdruck heißen?

Hallo!

Ich mache gerade Hausaufgaben und muss einen Wirtschaftsfachtext (zumindest einen kleinen Abschnitt) vom Englischen ins Deutsche übersetzen. Thema ist "Teleworking", sprich im Deutschen mehr oder weniger "Home Office". So, jetzt steht aber in dem Text eine Organisation, die ich nicht übersetzt bekomme:

"Government Labour Force Survey"

Was ist denn das bitte auf Deutsch? Wir haben es nicht mit unserer Lehrerin besprochen, und wenn ich das maschinell übersetzen lasse, kommt sowas wie "Regierungsarbeitskräfteüberblick" dabei heraus. Und das klingt doch ein wenig komisch.

Kann mir jemand bitte helfen? Vielleicht von Experten und Fachleuten, die täglich damit zu tun haben. Wenn jemand anderes es weiß: Lösung ist gerne willkommen! ;)

BCCgirl

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch & Sprache, 41

Es handelt sich wohl um eine von der Regierung in Auftrag gegebene Untersuchung zum Arbeitsmarkt.

Es wäre aber hilfreich, wenn du den ganzen Satz posten würdest, damit man den genauen Kontext sieht.

Kommentar von adabei ,
Kommentar von BCCgirl ,

Der ganze Satz heißt (Vorsicht: Riesending!): 

According to the Spring 2000 Government Labour Force Survey, around 1.5 million peole, or 5.5 per cent of the workforce, already work from home at least one day per week by using a computer and a telephone link to their employer or client.

Kommentar von adabei ,

Ich hatte da schon recht mit meiner Vermutung. Der Übersetzungsvorschlag von "andreasolar" passt da ganz gut.

Gemäß dem Arbeitsmarktsbericht der Regierung vom Frühjahr 2000 .....

Kommentar von BCCgirl ,

Dankeschön! Jetzt kann ich weiter übersetzen! ;D

Kommentar von adabei ,

Danke für das Sternchen. - adabei

Kommentar von BCCgirl ,

Kein Ding! ;)

Antwort
von andreasolar, 27

In Deutschland entspricht dem wohl die Arbeitsmarktberichterstattung der Bundesagentur für Arbeit:

http://www.gesetze-im-internet.de/sgb_3/__283.html

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 20

Das ist keine Organisation, sondern vermutlich ein offizieller Bericht über die (britischen?) Staatsbediensteten bzw. über den Arbeitsmarkt.

Zur Sicherheit solltest du aber den genauen Kontext mitteilen. 

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Ergänzung. 

Im Kontext taucht häufig auf "the government's Labour Force Survey". 

Damit ist die Sache klar: Statistik(en)/Bericht über den Arbeitsmarkt.

Antwort
von Traveller24, 7

Dann übersetz nicht das ganze Wort, sondern die einzelnen und bilde den Sinn daraus.

Das ist anscheinend eine Untersuchung "Survey" der Regierung "Government" über die Arbeitnehmer im Lande "Labour Force".

Also wohl eine amtliche Statistik/Bericht über Art und Umfang der Beschäftigung in einem Land.

Das würde man in D einen "Arbeitsmarktbericht" nennen.

Antwort
von Realisti, 26

Mitarbeiterpool für Regierungsarbeit?

Es heißt ja auch "Lehrerpool", woraus die Direktoren ihre Lehrkräfte fischen.


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community