Was wird öfters für "langweilig" benutzt? つまらない oder 退屈 (たいくつ?

... komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Der Unterschied zwischen den beiden Wörtern ist im Deutschen recht schwer zu erklären. Meistens kann man sie problemlos austauschen.

Am englischen Beispiel lässt sich das etwas besser zeigen:

この本はつまらない。 This book is boring.

退屈だ。I'm bored.

Im Deutschen würde man sowohl boring als auch bored mit "langweilig" übersetzen. Generell beschreibt つまらない/つまない meistens etwas, was langweilig ist, z.B. ein Buch, einen Film usw. während 退屈 einfach die Stimmung bzw. das Empfinden der Langweile beschreibt, z.B. weil man nichts Besseres zu tun hat.

Ich denke つまらないkommt häufiger vor, schlicht und einfach weil Leute meistens von einer bestimmten Sache gelangweilt sind.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von questionaire
07.01.2016, 00:11

Mit anderen Worten:

つまらない = etwas ist langweilig

退屈 = mir ist langweilig (bzw. mein Empfinden/Zustand)

?

0