Frage von RotkehlchenBirk, 34

Was soll dieser Satz aus a Storm if Swords, dem dritten Teil von "A Song if Ice and Fire heißen?

"They had carved outlines on the trunks of trees, and were loosing shafts at them." Sie hatten Silhouetten in die Baumstämme geritzt und feuerten Strahlen auf sie? Warum nicht "they shooted arrows"?

Antwort
von Oubyi, 20

Der weitere Zusammenhang wäre interessant. Könnte es so gemeint sein:
"Sir hatten Umrisse in die Baumstämme geschnitzt und lösten Schäfte daraus."
Mir fällt im Moment kein besseres Wort für "lösen" ein, gemeint ist imho, dass sie nach dem Vorzeichnen daraus Schäfte geschnitzt haben.
Kann das so gemeint sein?


Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, 5

Hier scheint sich jemand darauf vorzubereiten, Pfeile auf den Gegner abzuschießen.

Es geht wohl darum, die Pfeilschäfte im Köcher zu "lockern", um schussbereit zu sein.

"Shooted" geht deswegen nicht, weil das Past Tense "shot" heißt (und das Past Progressive "were shooting".

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Das Pfeilbündel soll also "gelockert" werden, damit man kampfbereit ist und die Pfeile einzeln nacheinander aus dem Köcher ziehen kann.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community