WolfRichter am 16.06.2007 um 13:17 Uhr
Das französische Wort "lardons" (= Speckstreifen) wird bei Babelfish http://babelfish.altavista.com/? mit "Radhemmungen" ins Deutsche übersetzt. Umgekehrt funktioniert es übrigens nicht. Dieses Wort ist mir vollkommen unbekannt; auch im Elsässischen kommt es meines Wissens nicht vor.
Wie kommt eine solche Übersetzung zustande und was bedeutet das Wort?

Eine Radhemmung gibt's m.E. nicht. Ein "lardon conique" ist ein kegelförmiges Maschinenteil aus dem Fahrzeugbau, ähnlich einem Kegelrad. Vielleicht muselt da ein Übersetzungsprogramm halt was Abenteuerliches zusammen...

Das werden wohl Speckstreifen gemeint sein. Aber warum das Radhemmungen heißt erschließt sich mir auch nicht.
Edgar Niklaus am 16. Juni 2007 13:25 vielleicht auch speckwürfel

Eine Rad- oder Uhren-Hemmung ist ein Begriff aus der Uhren-Industrie. Damit ist das Teil gemeint, das als erstes hinter der Unruh sitzt und das typische Tick-Tack-Geräusch der mechanischen Uhren erzeugt. Es sieht ähnlich einer Wippe aus, die bei jedem Dehnen und Zusammenziehen der Unruh-Feder in das nächste Zahnrad (Steigrad) hineinwippt und damit ein zu schnelles Ablaufen der unter Spannung stehenden Zahnräder bremst (hemmt).
Inwieweit das jetzt mit Essen zu tun hat, entzieht sich meiner Kenntnis.
siehe auch hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Uhrenhemmung
Danke. Das führt mich auf eine neue Spur.
Das sieht man übrigens recht häufig in grenznahen französischen Restaurants auf der Tafel: Eine Quiche mit Radhemmung ;-)
Genau dadurch kommme ich darauf. Auf Nachfrage sagte man mir, man habe per Babelfish übersetzt.