Frage von Sawbones, 56

Was muss ich bei einer überarbeitung einer Übersetzung beachten?

Eine Übersetzung hat ja auch ein Urheberrecht. Doch was ist, wenn ich eine Übersetzung nehme, sie umformuliere und sie besser mache, mit, meiner Meinung nach passenderen Begriffen usw. Wie muss ich das handhaben? Brauche ich dafür die erlaubnis des Übersetzungs-Urhebers (2 Leute)? Es geht im spezifischen Fall um die (kostenlose, hobby) Übersetzung von Texten von Videospiel entwicklern, die sie in Foren und Wikis gepostet haben. Ein User eines Forums hat dann ne Übersetzung zu einigen dieser Texte hinzugefügt. Ich fragte ihm ob ich die Übersetzungen in meinen Blog einfügen könnte, doch gab es nie eine Antwort. Wenn ich jetzt die Übersetzung nehmen und sie (Meiner meinung nach) verbessere, kann ich sie DANN in meinen Blog aufnehmen? Wie ist das alles gehandhabt, rechtlich? Würde ich den Text selbst neu übersetzen, wäre es ja das gleiche ergebniss, wie die überarbeitung des anderen Übersetzers (Hobby-Übersetzrr. Nix profesionelles), nur halt mit einer gewaltigen Zeitersparnis.

Antwort
von Ansegisel, 25

Die Urheberrechte für einen Text liegen beim Autoren oder demjenigen, der sie vertreibt (also dem z.B. dem Verlag). Das ist nicht immer leicht zu unterscheiden, aber man bekommt das raus, wenn man nachfragt.

Der Rechteinhaber gibt dann einem Übersetzer die Genehmigung zur Übersetzung. Dieser erwirbt damit aber nicht die Urheberrechte an der Übersetzung, kann diese folglich also auch nicht weiterübertragen. Allerdings kann er die Übersetzung in Abstimmung mit dem Urherberrechtsinhaber weiterverwerten (also etwa veröffentlichen).

Du müsstest in deinem Fall also zurück zur Quelle - den Autoren bzw. den Plattformen - und dort um Erlaubnis fragen, eine neue Übersetzung anfertigen zu dürfen.

Die Frage ist natürlich auch, ob das der Übersetzer, den du verbessern möchtest, überhaupt getan hat - vielleicht meldet er sich deshalb nicht zurück.

Und zu guter letzt: Da du kein kommerzielles Interesse verfolgst, dürfte das alles aber eigentlich kein Problem sein. Wichtig ist, dass du immer klar angibst, woher du die Originale hast, so dass nachvollziehbar bleibt, was du wie übersetzt hast und wo im Zweifel die Rechte liegen.

Ich würde dir dennoch raten, eine komplett eigenständige Übersetzung anzufertigen und nicht auf Grundlage der alten, verbesserungswürdigen zu arbeiten. Wenn du sie für nicht gut hälst, dann ignoriere sie am besten, sonst schleifst du vielleicht unbewusst Fehler mit durch. Und auch bei einer Übersetzung gibt es nicht zwei gleiche Texte, sondern jeder hat seinen eigenen Stil - und den erkennt zumindest der Übersetzer.

Expertenantwort
von GerdausBerlin, Community-Experte für Urheberrecht, 7

Du musst bei einer Veröffentlichung deiner Zweit-Übersetzung zwei vorrangige Rechte beachten:

  1. Das Recht des Urhebers des Originals
  2. Das Recht des ersten Übersetzers

Für beides gilt UrhG § 15 ff.

Wenn du am Werk von Nr. 2 etwas veränderst (oder auch am Werk von Nr. 1), dann muss man kucken, welcher § des UrhG dann greift:

  • § 23 Bearbeitungen und Umgestaltungen (unzulässig!)
  • § 24 Freie Benutzung (zulässig!)

Was davon greift, wird häufig vor Gericht ermittelt. Als grober Leitfaden dienen kann die Website "Was ist eine freie Benutzung?": http://www.schmunzelkunst.de/saq.htm#freinutz

Gruß aus Berlin, Gerd

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community