Frage von Patr1ck99, 35

Was kommt in die erst lücke, wenn der satz bedeuten soll deine nähe war wie ... Your ... have been like ... und ist der satz soweit richtig?

Antwort
von Pharmafairy, 20

Ich finde "Nähe" nicht so gut zu übersetzen. Closeness ist zwar richtig, aber besser würde es klingen, wenn man sowas sagen würde wie "You affection (Zuneigung) has been like.." oder "spending time with you has been like..." oder "Being close to you has been like..."
Und "HAS" been, nicht have. Have ist für Plural.

Kommentar von henzy71 ,

Wenn, dann aber your affection. Aber es kommt darauf an, was man ausdrücken möchte..... wenn man die Nähe seines Stalkers nicht ertragen kann, dann spricht man wirklich von Nähe (closeness) und nicht von Zuneigung (affection).....

Kommentar von Pharmafairy ,

Oops, hab das "r" vergessen, danke :)
Und ja, ich weiß, deswegen hab ich extra die Übersetzung dahinter geschrieben. Aber falls es hier um eine Liebesbeziehung geht, finde ich affection am schönsten.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 9

Your being round (your being with me)has been like... (Falls die Beziehung noch besteht).

Your being round (your being with me) was like ... (Falls sie nicht mehr besteht).

Kommentar von Pfiati ,

Nur eine Randbemerkung ... "round" geht auf BE, aber nicht auf AE in diesem Fall.

AE: Your being around me has been like ...

Auf AE "round" heißt hier in dem Fall "fett/dick".

Naja, das ist meine Erfahrung. ;-)

Antwort
von henzy71, 22

your closeness has been like ....

Gruß

Henzy

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten