Frage von annixmo, 68

Was ist "mit gefühlten 1 Millionen Sachen" auf englisch?

Muss ein Text in englisch schreiben und das ist ein Satz, wo ich mir nicht sicher bin wie er heißt.😁

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 19

Hallo,

solche Redewendungen lassen sich selten wörtlich übersetzen.

Deshalb hänge dich an der Formulierung nicht auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.

:-) AstridDerPu

PS: Ein gutes (online) Wörterbuch kann helfen, siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Mit+*+Sachen&l=deen&in=&lf=en&cid=&srt=null

Kommentar von AstridDerPu ,

Schön, dass dir meine Antwort (trotzdem) gefallen hat und danke für das Sternchen!

AstridDerPu

Antwort
von Abollix, 32

Ich würde zu folgender Formulierung tendieren:

"With an estimated amount of one million things..."


"Gefühlt" habe ich hier (wörtlich) mit "geschätzt" (eng. to estimate) übersetzt. Somit ist der Satz grammatikalisch korrekt, inhaltlich aber auch ziemlich stimmig.

Alternative: "With roughly one million things..."

Kommentar von Bswss ,

Dein Satz ist korrekt, aber "roughly" und "estimated" geben den Sinn von  "gefühlt" nicht wieder.

Kommentar von earnest ,

Er klingt auch viel zu "mathematisch".

Antwort
von MTbear, 38

with one million felt things

Aber da ich den deutschen Text nicht kenne, kann ich es nur so annehmen bzw. uebersetzen

Kommentar von annixmo ,

Ein Regal mit gefü... Danke :)

Kommentar von MTbear ,

dann heisst das gefuellt.... ok

a shelf filled with a million things

Kommentar von earnest ,

Das kommt mir recht DENGLISCH vor.

Kommentar von Bswss ,

Für mich würde das aber bedeuten: eine Million gefühlter Sachen.

Antwort
von OfficialFrager, 43

with feeling 1 million things,Kann mich aber auch täuschen

Kommentar von annixmo ,

Werd ich dann morgen heraus finden und danke :)

Kommentar von earnest ,

DAS würde sicher niemand sagen.

Kommentar von Bswss ,

Nee, passt nicht.

Antwort
von TheBandons, 21

Die letzten Antworten sind so richtig.
Sprichwörter können aber meist nicht wirklich übersetzt werden.
LG
Bandons

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 8

Mein Vorschlag: with a million things,  felt subjectively

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 9

Du solltest dich von 1:1-Übersetzungen lösen. Das geht leider zu oft in die Hose oder wirkt zumindest unidiomatisch. 

Je nach Gefühl, ließe sich da zum Beispiel für dein volles Regal sagen:

-with all that junk

-with a thousand different things

usw. 

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

P.S.: einen Text, Englisch

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community