Frage von Sportfan567, 45

Was ist im Englischen der Unterschied zwischen "reported questions" und "indirect questions"?

Hallo,

ich lerne gerade Englisch, wobei bei mir die o.g. Frage entstanden ist.

Ich wäre für eine kurze und auf die Frage bezogene Antwort dankbar und werde, wenn möglich, auch die beste Antwort aussuchen.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Schule, ..., 15

Manche benutzen den Terminus "indirect question" als Synonym für "reported question", also für Fragen, die in indirekter Rede verwendet werden.

http://linguapress.com/grammar/reported-questions.htm

Tom: "Do you like Italian food?"
Tom wanted to know if I liked Italian food.-

____________________________________________________________

Im engeren Sinn wird der Terminus "indirect question" für Fragen verwendet, die indirekt eingeleitet werden. Diese Fragen klingen höflicher als "direct questions". (siehe Antwort von @xPandaruru)

- http://www.perfect-english-grammar.com/indirect-questions.html

- https://www.espressoenglish.net/direct-and-indirect-questions-in-english/

____________________________________________________________

In beiden Fällen folgt die Satzstellung der Satzstellung des normalen Aussagesatzes. Daher gibt es in "indirect" und "reported questions" auch keine Umschreibung mit "do".

Kommentar von earnest ,

Zu "im engeren Sinn": Ich finde, wir sollten uns hier einigen, ob wir über die Kommunikationsebene - "British politeness" - sprechen oder über die grammatische Ebene.

Kommentar von adabei ,

Right you are. :-)

Antwort
von xPandaruru, 22

Reported Questions sind eine Wiedergabe des gesagten:
Reported Questions -> 'did you like the cake?' - 'She asked if I liked the cake.'
Dies kommt oft in Romanen vor oder wenn Jemand einer dritten Person das gesagte erzählt.

Indirect Questions sind zum Beispiel formellere/höfliche Fragen.
Indirect Questions -> 'Could you tell me where the bathroom is?'
Das (Verb) folgt nach dem (Subject)

Indirect Questions beginnen meist mit;

-Could you tell me
-Do you know
-I was wondering
-Do you have any idea
-I’d like to know
-Would it be possible
-Is there any chance 

Das 'Gegenteil' dazu sind Direct Questions -> 'where is the bathroom?'
welche wie der Name nun mal schon sagt, direkt sind - meist verwendet bei Leuten die man besser kennt.

Kommentar von earnest ,

Du beziehst dich auf die Bedeutung von Fragen, auf ihre kommunikative Absicht.

Und da gibt es, genau wie du schreibst, feine Nuancierungen, etwas direkt, halb direkt oder sehr indirekt zu fragen, gerade in der englischen Sprache.

In der englischen Grammatik bezeichnet man aber als indirekte Fragen solche, bei denen zum Beispiel eine direkte Frage wie folgt in eine indirekte Frage verwandelt wird:

-"Do you live here?" 

-She asked him if/whether he lived here/there.

Letzteres wäre dann eine "indirect/reported question".


Kommentar von adabei ,

Da hast du wohl recht. Jedoch ist hier auch in den Grammatiken hier die Begrifflichkeit schwammig.

Kommentar von earnest ,

Nun ja, in manchen Grammatiken ist ja auch von "present continuous" die Rede, in anderen von "present progressive" - für dieselbe Sache. 

Das Leben ist halt bunt.

Kommentar von earnest ,

... und nicht nur EIN Weg führt nach Rom.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, 19

Hi.

Das sind zwei verschiedene Ausdrücke für dieselbe Sache.

(P.S.: im Englischen; ich lerne Englisch) 

Gruß, earnest


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community