Frage von Goldblume276, 68

Was ist ein "hot burning character" und ein "female badass character"?

Die Frage steht oben. Was ist mit den beiden Begriffen genau gemeint? Also welche Art Charaktere sind das? Habt ihr Beispiele aus Büchern, welche Figuren für euch "hot burning" und "female badass" sind? Ich finde im Internet keine gute Übersetzung. Danke im Voraus :)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Hannibunnyy, 54

Hi,

"hot burning" heißt sowas wie "dieser Charakter ist mega heiß". Du verbrennst dich also im übertragenden Sinne an seiner Anziehungskraft :)

"Female" bedeutet einfach nur weiblich, "male" heißt männlich.

Ein Charakter ist "Bad Ass", wenn es ein richtiger Bad Boy ist. Also zum Beispiel eine extrem starke Figur, der es egal ist, was andere sagen. Jemand, der sein Ding einfach durchzieht.

LG :)

Kommentar von Bswss ,

Noch deutlicher gesagt:

Ein badass ist ein brutaler, machomäßiger, tyrannischer und arroganter  Egoist

"female badass" ist eigentlich ein Widerspruch in sich, weil sich "badass" eben auf MÄNNER bezieht.

Ein "female badass" kommt jedenfalls der eigentlichen negativen Bedeutung des Wortes "bi.ch" sehr nahe: Zicke, "hexe", weiblicher K..brocken, "female bully".

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 25


Ein badass ist ein brutaler, machomäßiger, tyrannischer und arroganter  Egoist


"female badass" ist eigentlich ein Widerspruch in sich, weil sich "badass" eben auf MÄNNER bezieht.


Ein "female badass" kommt jedenfalls der eigentlichen negativen
Bedeutung des Wortes "bi.ch" sehr nahe: Zicke, "Hexe", weiblicher
K..brocken, "female bully".

P.S. Auch ich meine, dass es heißen sollte: "burning hot character".



Kommentar von Goldblume276 ,

super danke :)

Antwort
von HansH41, 34

Hannibunny hat die die perfekte Antwort gegeben.

Versuche mal Leo als Übersetzer. da steht sowas drinnen.

Antwort
von Pfiati, 21

Ich stimme Hannibunnyy auch zu. Mich stoert aber die Wortstellung: hot burning character

So klingt es als verbrennte die Person in der Tat.

Auf AE hätte ich "burning hot character".

Alternativ: sizzling / smoking hot character

Die Bedeutung bleibt aber wie HB sagt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community