Frage von zurioioio, 53

was ist die richtige übersetzung für krebse also diese schalentiere?

kann ich cancer dafür benutzen?

Antwort
von HARUMIN, 21

Für die Tiere eher nicht (Ausnahme: Cancer ist eine Krabbengattung aus der Familie der Taschenkrebse. [source: wikipedia]).

Als "Cancer" bezeichnet man im englischen eher eine bösartige Gewebeneubildung bzw. einen bösartigen Tumor als das Tier.
Diese werden "crab" oder "crayfish" [Flusskrebs] genannt.

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Krebs%5BTier%5D.html

Antwort
von DerandereAchim, 15

Hej zurioioio,

wenn Du den englischen systematischen Begriff für den Unterstamm der Crustacea suchst, so lautet dieser "crustaceans".

Geht es Dir aber um einen Begriff aus der alltäglichen Sprache, so kommen neben den von @HARUMIN genannten Worten crab und crayfish z. B. auch noch lobsters, shrimp, krill oder barnacles in Frage, je nachdem, welche Krebsgruppe Du meinst.

https://en.wikipedia.org/wiki/Crustacean

Liebe Grüße

Achim

Antwort
von MMarius97, 23

"Cancer" ist soweit ich weiss der Begriff für einen Tumor. Probier´s mal mit "crab". :)

Antwort
von gadus, 21

crab,aber wenn es ein Flusskrebs ist dann crawfish.  LG  gadus

Antwort
von AvaGreene, 39

Ja, kannst du :)

Kommentar von gadus ,

cancer ist  die Krankheit!  LG  gadus

Kommentar von AvaGreene ,

Aber auch das Sternzeichen und oftmals wird auch das Tier so bezeichnet. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community