Frage von DieAntwort99, 46

Was ist die korrekte Übersetzung von diesen zwei Sätzen aus Pulp Fiction?

  1. "I bet you could cut down on the hero factor in a place like this"
  2. "The managers don't give a f*ck, they're just tryin' to get ya out the door before you start pluggin' diners."
Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Hyp3rn0v4, 25

Eine wörtliche Übersetzung macht da wenig Sinn.

1. Ich wette, dass es an einem Ort / in einem Lokal wie diesem wenige gibt, die den Helden spielen wollen.

2. Den Eigentümern ist das scheißegal, sie versuchen nur, dich aus der Tür zu haben, bevor du das Lokal zerlegst.
"Plugging" ist 1930er-Gangsterslang für "shooting", also "schießen".

Antwort
von 13backfisch37, 18

1. Ich wette an so einem Ort wie diesem bräuchte man auch nicht mit einem Helden zu rechnen

2. Dem Geschäftsführer ist es scheißegal, der will dich nur aus dem Laden kriegen bevor du die Gäste vergraulst.

Sinngemäß übersetzt, dem Kontext entsprechend.

Du kannst aber auch einfach die deutsche Version schauen, da sagen sie genau die gleichen Dinge.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community