Was heißt das in englisch: Ich würde mir wünschen, dass ich nicht mehr in dich bin. Könnt ih mir helfen?
würde den Satz nicht mit "I wish" sondern mit "I would appreciate" beginnen. Passt besser.
Das Deutschen "in jemanden/etwas sein" im Sinne von "in jemanden verliebt sein" uebersetzt sich ins Englische als "to be into someone/something". Im Englischen ist der Ausdruck zwar auch nicht besonders formell, aber deutlich weniger umgangssprachlich als im Deutschen.

Erklär das erstmal auf Deutsch (falls Du Deutsch kannst!)!
Die Frage ist doch eher, wie das auf Deutsch heisst.

I would like not to be in you any more.
jacques2008 am 21. Juli 2009 16:17 wrong you forgot the wishing
I would wish myself that I am not any more into you
jacques2008 am 21. Juli 2009 16:14 wrong not realy cause he is saying that he doesn't want to be in the person anymore
bubululu am 21. Juli 2009 16:15 Perfekt, der Satz fühlt sich genauso falsch an wie der deutsche. Auf den Punkt getroffen :-)
jacques2008 am 21. Juli 2009 16:16 god please help me with some of these people
XD
I would wish not to be in (love) with you any longer
Was meinst du mit "..mehr in dich.."???
Probier mal Google-Translate...

I wish that i would not be in you anymore
so ist dein satz was du geschrieben hast