Frage von Celly1809, 54

Was heisst "Wiesenpark" auf Französisch?

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für Schule & franzoesisch, 48

Park = le parc; Tierpark = le parc zoologique.

Was spricht dagegen, den Namen zu lassen?

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 21

cf. réponse de Lollefee

Dans notre métropole, il y a ce genre de "Wiesenpark" qui s'appelle "Tiergarten" (parc zoologique). On peut y aller s'y promener pour dire bonjour aux sangliers, aux biches, chevreuils et cerfs, etc

Kommentar von ymarc ,
Kommentar von LolleFee ,

Pas à confondre: Wiesenpark - Wisentpark ;)))

Antwort
von Synanonym, 52

Parc des près. Dann könnte sich ein Franzose gut vorstellen, was ein Wiesenpark ist.

Kommentar von Celly1809 ,

Vielen Dank!

Kommentar von LolleFee ,

parc de prés oder parc des prés (abhängig davon, ob das ein Park ganz bestimmter Wiesen ist), aber nicht parc des près.

Kommentar von Luchriven ,

@Synanonym
Nein, ein Franzose kann sich unter "Parc des prés" (Accent übrigens bitte richtig setzen) gar nichts vorstellen!

Kommentar von achwiegutdass ,

dem stimme ich unbedingt zu!

Kommentar von Synanonym ,

@Luchriven
Pour la faute d'accent involontaire heureusement, je lui donne raison. Pour ce qui est de donneur de leçons qui maîtrise l'orthographe mais pas la forme, on a certainement  dû lui décerner la médaille de bronze que j'hésite encore à lui décerner.
A l'avenir je serais ravi de ne pas lire de commentaire émanant de la personne qui se "cache" derrière ce pseudonyme même si elle devait en choisir un autre plus tard car "parc des prés" est le nom que l'on donne ici dans ma chère et belle région comme dans d'autres en France. C'est pourquoi  "könnte" laissait à supposer que certains pourraient ne pas le connaître, mais sûrement pas que certains ne pourraient pas le comprendre. Chose que nul ne peut  concevoir quand Flaubert le prend pour décor  d'autres  ont également utilisé ce terme dans l'un de leurs chefs-d'œuvre qui mettent en valeur notre belle langue française. Mais là, cela peut faire l'objet d'une nouvelle question intéressante.

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 40

Wenn du den Wiesenpark in Marzahn meinst, dann am Besten so lassen, kann als "Eigenname" betrachtet werden.

Aber es gibt auch eine französische Bezeichnung für einen solchen Wiesenpark,  egal, wo der sich befindet:

parc naturel urbain

Kommentar von Synanonym ,

Le parc naturel urbain bezieht sich nicht unbedingt auf einen Park.

Kommentar von achwiegutdass ,

Ich verstehe diese Bemerkung nicht. Was soll denn für dich ein Park sein ?

Hier geht es um Park + Natur + Stadt.

Beispiel:

"Le Parc Naturel Urbain, c’est un coin de campagne où l’espace est ici maître, mis à la disposition du public. Le parc a su conserver son aspect naturel. Haies, bocagères, étang sauvage… font le charme de cet espace. L’ancien étang, proche du château-fort conservé, est exclusivement utilisé pour la pêche"

Kommentar von Synanonym ,

Bezeichnet ein Wiesenpark Folgendes ?

Véritable transition entre la Nature et la ville, le PNU répond à plusieurs objectifs :

1. préservation de la biodiversité  et d’espaces naturels menacés
maintien d’un environnement de qualité pour tous.
2. prévention des risques naturels (inondation par exemple)
lutte contre la pollution de l’air et du bruit.
3. information et sensibilisation du public
4. facilitation des déplacements doux dans un air sain.

Ich schlage vor, dass wir uns auf "Espace naturel" einigen, das auch üblich bei uns ist.

Kommentar von achwiegutdass ,

Das ist ein Aufgabenkatalog, der nichts von der Sache selbst sagt. Vergleiche das bitte mit der Beschreibung, die ich zitiert habe, die ist konkret und entspricht durchaus einem Wiesenpark:

Ein Wiesenpark ist ein "naturbelassener Park in der Nahe eines Wohngebiets (Bezug: Wiesenpark Marzahn, Berlin).

Espace naturel ist unspezifisch.

Antwort
von floppydisk, 54

eigennamen übersetzt man in keiner sprache.

Kommentar von Celly1809 ,

gibt es dann was anderes was man für wiesenpark sagen kann? sowas wie tierpark oder ist das auch ein eigenname?

Kommentar von Duponi ,

im Prinzip ja, aber es gibt Ausnahmen, zB München=Munich

Kommentar von achwiegutdass ,

Das ist aber streng genommen keine Übersetzung, sondern eine "Gallizisierung". vgl. auch Brême, Londres, Francfort usw.

Kommentar von Duponi ,

du hast bestimmt recht +gähn+

Antwort
von frontflop, 48

Je ne sais pas

Antwort
von wontedcors, 44

Le Park du wisé

Kommentar von achwiegutdass ,

Unsinn als Eigenleistung...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten