-
3 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Die Frage ergibt sehr wohl Sinn und enthält auch keinen Schreibfehler: Warum eigentlich/ausgerechnet/gerade/dennoch ich?
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Warum denn ich?
Kommentar von SevenOfMineSevenOfMine 13.11.2009Richtig. Ich haette gesagt "Aber warum (gerade) ich?"
-
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Wer berüht mich!
Kommentar von kikkerlkikkerl 12.11.2009das würde bedeuten who is touching me....
Kommentar von merlin1990merlin1990 12.11.2009why heißt warum
Kommentar von kikkerlkikkerl 12.11.2009sowieso.ich habe nur auf englisch übersetzt was katzenhai auf deutsch geschrieben hat
-
-
warum mich..
-
Einen solchen Satz gibt es nicht.
Kommentar von SylboySylboy 13.11.2009Oh, Irrtum. Merrypotter hat recht.
-
Antwort von justin51 12.11.2009
Hier liegt wahrscheinlich ein Schreibfehler vor. Wenn es nur tough heißt könnte man es so übersetzen: Warum trifft es ausgerechnet mich so hart?
-
warum denn ich,.. trotzdem ich,.. ev. gerade ich - das das korrektes englisch ist bezweifle ich mal...
-
-
Aber warum ich? // Warum ich, trotz allem? (Ergibt zwar nicht viel Sinn, aber naja).
-
satz ergibt keinen sinn
warum ich,also?
-
nix was sinn ergibt
genau so hätte ich es spontan auch übersetzt. Habe diesen Satz schon oft gehört, ein vorstellbarer Kontext wäre: z.B. als Kommentar auf eine Bemerkung wie "all the clever kids must go to high school!"-"why me, though? I am not very bright!"
Genau.