Frage von DonutsOhneAlles, 71

Was heißt "really enjoyable"?

Ich hab ein Spiel erstellt und der Typ der es moderiert hat meinte: "That game was really enjoyable".

Google sagt das heißt "sehr angenehm", aber ich weiß selber, dass man dem Übersetzer oft nicht trauen kann.

Gibt es dafür wirklich nur die Bedeutung, eine ganz andere oder gar verschiedene?

Thx im Vorraus.

Antwort
von Wischkraft1, 41

Da die Angelsachsen gerne zu Übertreibungen neigen, würde ich übersetzen:

"Das Spiel war noch ganz nett soweit."

Kommentar von DonutsOhneAlles ,

Glaube ich nicht, da er noch schrieb es gab nur eine Sache die ihn gestört hat, sonst hätte er ja mehr Verbesserungsvorschläge gebeben.

Kommentar von earnest ,

Ohne Kontext sollte man nicht interpretieren...

Kommentar von Bswss ,

Stimmt keineswegs - sie neigen eher zur UNTERtreibung

Antwort
von Herb3472, 27

Ich würde es hier mit "wirklich unterhaltsam" übersetzen.

Antwort
von Joly00, 29

Schwierig zu übersetzen, aber die Google Übersetzung trifft es wirklich gut

Kommentar von earnest ,

Findest du?

"Das Spiel war wirklich angenehm" halte ich hier für Unfug.

Kommentar von Bswss ,

"trifft es wirklich gut" - Meinst Du das im Ernst???

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 5

Frei übersetzt:  "macht wrklich Spaß".

Antwort
von Anonym180101, 25

Sehr spaßig (zu spielen) oder halt angenehm wäre die wörtliche Übersetzung.

Antwort
von Lilllllllly, 19

es hat wirklich spaß gemacht :)

Antwort
von CountDracula, 25

Hallo,

der Google Übersetzer hat recht. Bei Englisch ist er übrigens mittlerweile ganz gut.

Also: Ihm hat das Spiel Spaß gemacht.

Kommentar von Pfiati ,

Man würde aber nicht auf Deutsch sagen, dass das Spiel ganz "angenehm" war, oder?

Das von dir finde ich sehr passend: Mir hat das Spiel (viel) Spaß gemacht.

Kommentar von CountDracula ,

Nein, aber das macht doch auch nichts. Auf Englisch drückt man sich nicht immer genau gleich aus wie auf Deutsch. Deswegen ist Mediation viel wichtiger als Translation: Man muss nicht immer alles Wort für Wort übersetzen (Translation). Es ist viel wichtiger, dass man den Sinn des Gesagten in die andere Sprache überträgt (Mediation).

Kommentar von earnest ,

Doch, das macht was.

Da "Das Spiel war wirklich angenehm" Unfug ist, wird wieder einmal klar: Der Google-Übelsetzer bringt es nicht.

Jedes Wörterbuch liefert dagegen die passenden Übersetzungen für "really" (wirklich) und "enjoyable". Da muss man nur zwei Begriffe kombinieren.

Kommentar von earnest ,

Der Google-Übelsetzer ist nach wie vor zu blöd, Texte korrekt zu übersetzen.

Wenn's mal rundherum stimmt, ist das eher die Ausnahme.

Kommentar von Bswss ,

Der Google-"Übersetzer" ist zwar leicht verbessert, aber nach wie vor Schrott, ist unf bleibt ein Tro..tel. . Die Übersetzung "sehr angenehm" ist zwar nicht ganz falsch, aber weder exakt noch stilistisch in Ordnung.

Kommentar von CountDracula ,

Was erwartest Du von einer Maschine?

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 7

So etwas schlägt man nicht beim Google-Trottel nach, sondern in einem Wörterbuch.

Ich empfehle pons.com, das beste Wörterbuch im Netz.

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

P.S.: im Voraus

Antwort
von CoderMarvin, 40

Da hat Google mal recht.

Kommentar von earnest ,

Nöh. 

"Das Spiel war wirklich angenehm" ist Unfug.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten