Frage von 030345, 162

Was heißt ''lieber stehend sterben als kniend leben'' auf exaktenm Englisch (für ein Tattoomotiv)?

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 115

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende
Kenntnisse hat,

da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und

Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 140

z.B. so: Die standing rather than live kneeling ODER:

Better die standing than live kneeling

Kommentar von 030345 ,

Wäre ''It´s better to die on your feet,
than live on your knees.'' grammatikalisch auch richtig?

Kommentar von Lizazzy ,

Ne das würde so im Englischen keinen Sinn ergeben! Damit würdest du quasi sagen, dass du am liebsten auf den Füßen sterben würdest als auf deinen Knien dein Leben zu verbringen (im Sinne von Dinge ausführen im Krabbeln^^) 

Kommentar von inicio ,

und ich verstehe nie, warum man etwas in englisch schreiben will, wenn man es selbst nicht gut kann..dann doch bitte in deutsch...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community