Frage von Selected, 46

Was heißt Le Bruit de mon âme, bitte nur übersetzen, wenn man auch Französischkenntnisse hat?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 14

Es heisst genau:

J’ai longtemps hésité entre écouter le bruit de mon âme / Ou écouter le bruit de mon arme

@implying: das "entre" ist also nicht verwirrend, man soll die Aussage nur richtig zitieren.

Es geht also um einen Parallelismus zwischen âme/Seele und arme/Waffe.

Folglich ist "der Lärm meiner Seele" (nicht: meines Geistes) hier richtig.

Antwort
von implying, 27

"der Lärm meiner Seele" oder "meines Geistes"

Kommentar von Selected ,

Bin mir nicht ganz sicher ob es evtl. Klang heißt, aber Lärm glaube ich eher weniger. Vielleicht kommen noch mehr Antworten, trotzdem Vielen Dank

Kommentar von implying ,

klang würde eher "timbre" heißen. ich arbeite im hotel und habe oft mit franzosen zu tun. und wenn die sich über lärm beschweren sagen sie immer "bruit". könnte höchstens sein, dass es im übertragenen sinne sowas wie unruhe bedeuten soll.

Kommentar von Selected ,

Es wäre sonst ein Song von Kaaris - Le Bruit de mon âme, kann sein, dass du es verstehst. 

Kommentar von implying ,

"J'ai longtemps hésité entre écouter le bruit de mon âme" das "entre" verwirrt mich etwas. aber denke schon dass lärm stimmt. kann dir aber nicht sagen wie genau er das im satz jetzt meint. vielleicht kommen ja noch mehr antworten :D

Kommentar von Wurzelstock ,

Könnte in diesem Fall 'Aufruhr' (bzw. 'Rumoren') bedeuten. Lärm ist aber grundsätzlich richtig. Der 'Klang', wie Selected meint, ist so ziemlich das Gegenteil.

...und 'Geist' ist kein Synonym für die Seele. Dann schon eher das deutsche Wort 'Gemüt'.

Antwort
von Awngr, 8

das Geräusch meiner Seele

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten