Frage von Isa321 16.02.2011

Was heißt "I'm praying my ass off"?

  • Antwort von Bujin 16.02.2011
    6 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Ich bete mir die Seele aus dem Leib. (Sinngemäß)

  • Antwort von CrazyDaisy 16.02.2011
    4 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Sinngemäß übersetzt: "Ich bete mir hier den Wolf."

  • Antwort von liam2000 17.02.2011
    1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

    Das heißt: " Ich bete mir den po ab" (redewendung)

    mit "po" meine ich eine schlimme version von "po" (das wort ist hier nicht erlaubt)

    (Ich bin amerikaner)

  • Antwort von Pintxo 20.02.2011

    "Ich habe keinen Bock, dir das jeden Tag aufs Neue "vorbeten" zu müssen..." - So, in diesem Sinne von Beten vielleicht?

  • Antwort von Koschutnig 17.02.2011

    @totolotto: Gegoogelt: "Prove to me that the bible or any religious book is correct - I prayed my ass off, but no reply. - It shouldn't be that hard for God to answer , right?"

    Beim Googeln erscheinen Beispiele mit den beiden Wendungen "pray one's ass off" und "work one's ass off". Kommt einem da nicht gleich der Bete-und-arbeite-Grundsatz der Benediktiner ("ora et labora!") in den Sinn?

  • Antwort von wolliwolle 17.02.2011

    Das ist ein umgangssprachlicher Satz, und könnte man, um im selben Sprachduktus zu bleiben, wie folgt übersetzen: Ich bete bis der Hintern kracht...Ich bete bis mir der Hintern kracht... Oder ich bete bis zur Vergasung... Ich bete bis zum Umfallen... usw...

    Schöne Aussagen sind das nicht, aber der Originalsatz ist ebenso unschön formuliert.

  • Antwort von totolotto 16.02.2011

    Hab' den Spruch auf Engl. noch nie gehört, klingt aber wie "Ich REDE (nicht BETE, wie CrazyDaisy behauptet!) mir (hier) den / einen Wolf."

Diese Frage und Antworten teilen:

Verwandte Fragen

Fragen Sie die Community –

anonym und kostenlos!