Frage von Drake712, 60

Was heißt im frz. "schnell weg hier"?

Will nicht Google Übersetzer anwenden...

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 28

Sehr idiomatisch und damit auch sehr üblich ist :

Allez, on se tire !

s. zB : Calvin et Hobbes, Bd 6: Allez, on se tire !


Kommentar von achwiegutdass ,

Herzlichen Dank fürs Sternchen ! :)

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache, Uebersetzung, deutsch, ..., 22

An die Muttersprachler: Wie wäre es mit "foutre le camp"?

Foutons le camp (d'ici)!

https://tatoeba.org/fra/sentences/show/3460547

Kommentar von achwiegutdass ,

Ja, aber noch idiomatischer : allez, on fout le camp !

(alle nous-Lösungen sind hier etwas zu gestelzt)

Antwort
von LessThanThree, 29


bloß [o. nichts wie] weg [hier]! fam

tirons-nous ! fam
de.pons.com



Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 22

Variante :

Taillons-nous !

Antwort
von brido, 33

Partons vite d´ici, oder Mundart: on se casse en vitesse. 

Kommentar von achwiegutdass ,

"on se casse" hat mit Mundart nichts zu tun, sondern mit der Sprachebene.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community