manu271 am 27.11.2008 um 21:13 Uhr
hab bei google schon nach übersetzern geguckt. hab dann ne seite gefunden die wie folgt übersetzte: "Ich bin Trog in der Liebe"
und das kann meiner Meinung nach nicht stimmen.
Sorry für die für euch vielleicht blöde Frage aber mein Englisch ist nicht wirklich das beste
danke

durch und durch habe ich die Liebe erlebt, aber jetzt bin ich damit durch !

Sicher dass es nicht through heisst?
manu271 am 27. November 2008 21:17 ne in dem Text heißt es trough, kann natürlich ein tippfehler sein., weiß nicht, deswegen frag ich ja!
xandixandi am 27. November 2008 21:19 Hab das so noch nie gehört I'm through with love würde heissen ich bin durch mit der Liebe -aus Finito =D
manu271 am 27. November 2008 21:20 denke das es dann wohl so heißen soll, denn daneben war ein gebrochenes Herzchen. Also ist dicker dicker Liebeskummer wohl angesagt. DANKE AN ALLE ANTWORTENDEN DH an alle

Ich glaube du hast das "trough " falsch geschrieben. Das sollte " through " heißen. Und " i´m through in love " heißt ==> Ich bin durch in der Liebe <== LG emre

vll durch und durch verliebt? bin mir da nich sicher sry^^
Ich bin durch mit der Liebe!... Nein sorry, weiß ich nicht :D

muss eigentlich heissen: I'm through WITH love - und das heißt dann: mit der Liebe bin ich durch - da will ich nix mehr von wissen (singt Sugar in 'Some like it hot')

...irgendwas scheint mir da nicht ganz zu stimmen; entweder ist es "I´m through with love" ("mit der Liebe bin ich fertich" - in dem Sinne etwa) oder "I´m truly in love" ("ich bin wirklich verliebt")...

"trough" gibt's nicht. Es gibt "through", "true" oder auch "tough". Was davon soll es denn sein?
trough, nicht through!