Frage von Zitronella, 50

Was heißt folgendes auf Niederländisch?

Was heißt :

Bekomme ich dein Trikot?

Oder

Bitte schenke mir dein Trikot.

Auf Niederländisch?

Danke im voraus

Antwort
von Mona309, 29

Ich würde es eher als "Mag ich jouw tricot/trui hebben?" übersetzen.

Kommentar von Leonorak ,

ich sehe zwar den grossen Unterschied nicht zwischen " kan ik" oder " mag ik" aber indertat ist " mag ik" noch ein bisschen besser.......Vielleicht bin ich nach so vielen Jahren in Deutschland meine Muttersprache ( dort immerhin auch 30 Jahre gelebt) was die Feinheiten betrifft ein  wenig vergessen. Trotzdem ist es ein wenig übertrieben hier denke ich. Wieder etwas dazu gelernt ;-)) Danke dafür! Wie lange ist die niederländische Sprache für Dich her, Mona309?? Gruß,  Leonora

Kommentar von Mona309 ,

Für mich ist die niederländische Sprache nicht her, sondern nach wie vor präsent. Bin zweisprachig, also deutsch und niederländisch aufgewachsen und hab ein Jahr lang Niederländisch an der Uni studiert. In meinem Alltag spielt es nach wie vor, wenn auch untegeordnet, eine Rolle.

Ich hatte auch keinen Zweifel daran, dass deine Übersetzung irgendwie nicht verstanden werden könnte, fand lediglich, dass meine Variante die deutsche Version besser abbildet. Was der Fragesteller dann letztlich macht, was ihm/ihr besser gefällt und er/sie sich besser merken kann, liegt dann nicht mehr in meiner bzw. unserer Hand. Fand es aber wichtig eine Alternative, die ich so in dieser konkrete Fragestelltung verwenden würde, anzubieten. LG, Mona 

Antwort
von Leonorak, 7

Zitronella, falls Du und anderen  alles gelesen hast/haben noch kurz damit Du nicht ganz verwirrt bist jetzt was nun richtig oder nicht. Es heisst "tricot" bei den sport Aktivitäten wie fussball und andere....Soweit ich weiss heisst es indertat ausnahmsweise "trui" bei der Tour de France "das gelbe Trikot" heisst da " de gele trui". Wenn man aber bei Fussball z.B. " krijg ik je trui"? zegt werden die Spieler Dich denke ich komisch anschauen ;-). Hoffe Du bekommst was du haben möchtest. Gruß, Leonora

Antwort
von Leonorak, 8

An Mona309, Auch ich lerne noch jeden Tag dazu, gott sei dank, also auch um das ein zu gestehen bin ich mir sicherlich nicht zu schade. Du hast vollkommen recht!! Wohl einiges vergessen in meiner Muttersprache, also danke für "das dazu lernen" ;-)) Hast Dich viel Mühe gegeben. Egal ob Du mit allem recht hast oder nicht: sprachlich, und darum geht es hier, auf alle Fälle, Gruß, Leonora

Antwort
von Leonorak, 31

Das heisst:" Kan ik je tricot hebben"? oder  :" Geef mij alsjeblieft je tricot" . Übrigens wird " tricot" ausgesprochen wie " triko" also ohne das "t" auch .Gern geschehen. Lieben Gruß, Leonora

Kommentar von Karlien ,

Das ist eine sehr gute Übersetzung. In "Geef mij alsjeblieft je tricot" ist es für den Fragensteller vielleicht noch hilfreich, daß das g in „Geef…“ nicht wie das deutsche g, sondern wie das deutsche ch ausgesprochen werden muß. Und zwar nicht so weich wie in „ich“, sondern härter, so wie in „acht“.

Antwort
von Leonorak, 24

Und übrigens Mona309 ist ein Trikot eindeutig kein " trui" sondern ein trikot. Ein "trui" ist ein Pullover und hier ist deutlich denke ich ein Sportshirt gemeint! Davon gehe ich hier aus auf jeden Fall. Leonora

Kommentar von Mona309 ,

Ist für dich der "gele trui"  (dt. gelbes Trikot) bei der Tour de France dann auch ein schön warmes, wollenes gelbes Kleidungsstück, dass die Radsportler dort tragen? Es gibt die Verwendung für "trui" im Sinne eines Sportshirts, das solltest du als Muttersprachlerin eigentlich auch wissen.

Im Übrigen habe ich in meiner Variante auch "tricot" (erstgenannt) verwendet.

Als nächster Kritikpunkt kommt wahrscheintlich, dass ich "jouw" statt "je" verwendet habe.

Für Kritik an meinen Antworten bin ich offen, so lange sie berechtigt ist und dem Fragesteller letztlich weiterhilft. Eine Community lebt von Diskussionen, auch das stimmt. Auch ich weiß nicht alles und beantworte nicht alles zu 100% richtig. Allerdings beantworte ich auch nur Fragen, von denen ich mir zumindest nach besten Wissen und Gewissen sicher bin, dass sie stimmen und dem Fragesteller weiterhelfen. Das ist ja Sinn und Zweck dieser Community hier. Ich binmir auch sicher, dass du nach diesem Maßstab deine Antworten hier formulierst und damit zur Community beitragen willst.

Deine Kommentare (und v.a. wie sie formuliert sind) sind für mich allerdings reine Trotzreaktionen und fast schon kindisch. Die Tatsache, dass ich eine weitere Antwort zu deiner Antwort hinzufüge, hat ja nichts damit zu tun, dass ich dich  und deine Amntwort in irgendeiner Form herabsetzen möchte oder deine Antwort für falsch oder unangebracht halte. Ich finde meine Antwort im Übrigen auch so nicht formuliert, sondern sehr neutral.

Wenn du darauf bestehen willtst, dass deine Antwort, die alleingültige Übersetzung auf die Frage von Zitronella ist, bitte, mir fällt dabei kein Zacken aus der Krone. Aber ich finde es sehr schade, dass man sich wegen so etwas erklären muss bzw. nicht einfach ganz cool sagen kann "Ja, stimmt, das wäre auch eine Variante, so könnnte man diese Frage auch benatworten. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten