Frage von xXxoxo, 112

Was heißt "die Gefährten" (bei Herr der Ringe) auf englisch?

z.B. Die Gefährten helfen Frodo?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von scatha, 31

Ein paar Zitate...

Elrond: "The Company of the Ring shall be Nine; and the Nine Walkers shall be set against the Nine Riders that are evil."

"The Company set out again, with good speed at first, but soon their way became steep and difficult."

"Now as the companions sat or walked together they spoke of Gandalf, and all that each had known and clean of him bcame clear before their minds. [..] Often they heard nearby Elvish voices singing [....]"

"When they had eaten, Aragorn called the Company together. 'The day has come at last'..."

Kommentar von Garlond ,

Nur um nicht den Schein aufkommen zu lassen, dass es immer Company oder companions heißt:

'Here then at last comes the ending of the Fellowship of the Ring,' said Aragorn.

'Mithrandir was lost! ' said Faramir. 'An evil fate seems to have pursued your fellowship.

.., on the shores of the Sea comes the end of our fellowship in Middle-earth.

There Frodo and Sam learnd much of all that had happened to the Company after their fellowship was broken ...

Gute Texte zeichnen sich eben gerade dadurch aus, dass nicht ununterbrochen die gleichen Worte verwendet werden.

Kommentar von scatha ,

Danke für den Kommentar - ich habe zwar gesucht um Stellen mit anderen Vokabeln zu finden, ist mir aber "auf die Schnelle" nicht gelungen. Meine Zitate kommen übrigens allesamt aus dem ersten Band, also von Rivendell bis zu der Stelle, wo sich die Gemeinschaft aufteilen muß.

Kommentar von Garlond ,

Ich hab es mir einfach gemacht und das PDF nach den Worten durchsucht, hab nur willkürlich ein paar Beispiel rausgesucht.

Kommentar von scatha ,

PDF ! Wie neumodisch! Ich habe mein gedrucktes Buch hergenommen :O

Antwort
von Amago, 76

http://dict.leo.org/ende/index_en.html#/search=die%20gef%C3%A4hrten&searchLo...

Kommentar von xXxoxo ,

Welche Übersetzung wird bei Herr der Ringe genutzt?

Kommentar von Amago ,

Companions 

Kommentar von Garlond ,

Siehe oben, es wird natürlich nicht nur ein Wort benutzt:

Coming along nicely, said Merry. A little footsore, perhaps. We promised to wait for them here. Garn, what did I say? said the ruffian to his mates.

Mates heißt auch Gefährten

Das Wort fella (ebenfalls Gefährte) wird im ganzen Buch dagegen gar nicht benutzt.

Aber wie gesagt, ein guter Text definiert sich unter anderem darüber, dass nicht immer die gleichen Wörter verwendet werden.

Beispiel wie man vermeidet zu häufig das gleiche Wort zu verwenden:
Er ging den Weg entlang, der Weg verlief schnurgerade bis zum Horizont. Einen anderen Weg gab es nicht.

Er ging den Pfad entlang, der Weg verlief schnurgerade bis zum Horizont. Eine andere Strecke gab es nicht.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Schule, Uebersetzung, 53

"companions" passt hier am besten.

https://en.wikipedia.org/wiki/Frodo_Baggins

Antwort
von Maybewrong, 70

Die ganze Reihe heißt auf Englisch
"the Lord of the Ring:
- the Fellowship of the Ring
- the two Towers
- the return of the king "

Kommentar von xXxoxo ,

Ich meinte nicht die Titel :D

Kommentar von scatha ,

Genau diese Titel sind hier aber eine wichtige Basis.

Kommentar von Maybewrong ,

Lässt sich aber so ableiten ;)
Ich würde ja sagen "The fellowship of the ring is helping Frodo." Wenn du sagen willst, dass sie ihm gerade helfen.
Sonst einfach andere Zeitform wählen:)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community