Frage von Zaubermausiii, 41

Was heißt der Satz (siehe Details) auf Französisch?

"Wäre bestimmt voll cool, wenn das mit dem Schüleraustausch klappen würde und man Kontakt zu einigen Franzosen/Französinnen hätte."

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 30

Ce serait sûrement très sympa si ça pouvait marcher avec l'échange et si on pouvait avoir (gehoben: nouer) des contacts avec un Français ou une Française.

Kommentar von LolleFee ,

Auch wenn es so im Ausgangssatz steht: Ich denke, dass der Satz ohne "sûrement" und ohne Modalverb im ersten Teil des Nebensatzes logischer ist: 

"Bestimmt" drückt hier eine Ungewissheit aus, die für den ersten Teil des Nebensatzes nicht passt. 

"klappen würde" passt auch nicht; die Möglichkeit steckt schon in "wäre", die Bedingung steht hier hingegen fest.

Eine Übersetzung ist immer nur so gut wie das Original...

Mir würde jedenfalls besser gefallen: Ce serait très sympa si ça marche avec l'échange et si on pouvait avoir (gehoben: nouer) des contacts avec une Française ou un Français.

Kommentar von achwiegutdass ,

" "Bestimmt" drückt hier eine Ungewissheit aus": das ist genauso der Fall mit sûrement auf Frz.

Das Modalverb ist in meiner Sicht hier voll am Platz (was ja bekanntlich nicht immer der Fall ist, wird im deutschen häufiger gebraucht alsd im Frz.), man hat das irgendwie "'im Ohr".

zB: "Si ça pouvait marcher avec une simple pile électrique et une diode, ça serait parfait".

Kommentar von LolleFee ,

Richtig, ich denke nur, dass die Ungewissheit von "bestimmt" schon im Ausgangssatz (und demnach auch in der Übersetzung) nicht passt. Zum Vergleich: Es wäre cool, wenn das mit dem Austausch klappt. // Es wäre bestimmt cool (muss aber nicht cool sein), wenn das mit dem Austausch klappt. 

Ja, bei Deinem französischen Beispielsatz klingelt da was... im Deutschen finde ich den Konjunktiv an dieser Stelle jedoch nach wie vor nicht angebracht. Das ist doppelt gemoppelt.

Antwort
von idom18, 37

Ce serait génial si cela fonctionne avec le programme d'échange d'étudiants et aurait pu être en contact avec des Françaises / Français

Kommentar von LolleFee ,

Im zweiten Nebensatz fehlt das Subjekt. Und ich denke, dass "fonctionner" hier nicht sehr idiomatisch ist... ;))

Kommentar von idom18 ,

Ich würde es erstmal besser machen, anstatt hier rum zu motzen

Kommentar von LolleFee ,

Eine richtige Antwort gab es schon, als ich selbst antworten wollte. Diese Antwort habe ich hochgepfeilt, und weil sie gut ist und ich das sicher nicht besser könnte als achwiegutdass, brauche ich nicht mehr zu antworten. 

Wenn Du übrigens mal etwas bei meinen Antworten zu korrigieren hast, dann begegnete ich Dir sicherlich nicht so wie Du mir. Ich bin immer dankbar, etwas hinzulernen zu können bzw. auf einen Fehler hingewiesen zu werden. Aus Fehlern lernt man. Aber vielleicht sollte ich besser sagen: Aus Fehlern kann man lernen, wenn man nicht einfach nur beleidigt reagiert.

Kommentar von achwiegutdass ,

@idiom18: Lollefee hat auch einen Vorschlag gemacht, und der ist mit Abstand besser als deine Antwort. Die ist tatsächlich falsch, du könntest das ruhig zugeben, das würde nicht gegen dich sprechen, im Gegenteil.

Antwort
von safran123, 41

stell die Frage doch mal bei www.leo.org unter französisch gesucht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten