Was heißt das? (siehe Bild)?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Gemäß Hannigs Großem Handwörterbuch ägyptisch-Deutsch (1995) habe ich folgendes herausgefunden:

1. Zeichengruppe: die ersten 3 Zeichen (gefaltetes Tuch, Wasserlinie, Bein) bedeuten "snb" (seneb), was "gesund sein", "wohl befinden" oder auch "ruhig" bedeutet (Hannig S. 717)

2. Zeichengruppe: von der Wasserlinie (n) unter der 1. Gruppe bis zum Kücken mit Sonnenscheibe: "nw" (nu), was "Zeit" bedeutet (Hannig S. 397)

3. Zeichengruppe: Rest ab gefaltetem Tuch bis zum Schluss (gehende Beine): "sw3w" (su'u), was "Reise" oder "Vorbeigehen" bedeutet. (Hannig S. 675)

Textlesung: snb nw sw3u (seneb nu su'u).

Es könnte übersetzt etwa das bedeuten: "gesund bleiben in der Zeit der Reise", vielleicht auch als Wunsch für eine sichere Reise gedacht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von mulan
13.02.2016, 09:02

Es gab zwar auch Personen mit dem Namen Seneb, aber hier machte das überhaupt keinen Sinn. Ich gehe davon aus, dass es in etwa "Gute (sichere, gesunde) Reise(!)" bedeutet.

0
Kommentar von mulan
17.02.2016, 07:51

Die korrekte Transkription des Ganzen muss natürlich so lauten: snb nw sw3w (statt sw3u). By the way: man kennt bei den Hieroglyphen zwar die Konsonanten aber nicht die Vokale. Deshalb schreibt man sowas wie "snb nw sw3w". Wenn kein 3 oder j oder w (ebenfalls Konsonanten) steht, von denen man annimmt, dass sie die Lautwerte a, i und u haben, dann setzen die ägyptologen hilfsweise ein e zwischen für Konsonanten, wenn sie den ungefähren Lautwert der Worte verdeutlichen wollen, so wie bei "snb", indem sie "seneb" sagen. Mitunter stimmen traditionelle Lesungen nicht mehr ganz, wie bei den Gottheiten Amun oder Aton. Deren ägyptologische Transkription ist tatsächlich "Jtn" bzw "Jmn", so dass diese wahrscheinlich eher Iten bzw. Imen heißen müssten. ...

0

Ich habe mir neulich den Fuß gebrochen als ich

Eine Glühbirne auswechseln wollte, weil ich

Auf am Vogelei ausgerutscht bin, welches dieser direkt vor mir legte.

Ich rannte also schnell zum Telefon um einen Krankenwagen zu rufen.

Der Vogel und einer seiner Kumpels lachte mich währenddessen aus.

Der Knochen wurde dann mit Drei Schrauben repariert, aber ich kann für die nächste Zeit

erst mal nur noch Knien, nimma stehn.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Joni16061
11.02.2016, 10:55

Des wird wohl kaum die Übersetzung sein. Oder?

0
Kommentar von mulan
11.02.2016, 22:10

Na! Aba 'n guter Scherz.

0

Was möchtest Du wissen?