Frage von MissesCullen, 74

Was heißt das in Deutsch von französisch?

pendant que nous étions...et comme il y avait...sont des subordonnées de temps et de cause.

Dankeschön

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von LolleFee, Community-Experte für Grammatik, Schule, Sprache, ..., 40

Der Kontext fehlt.

  • pendant que nous étions... = während wir (was oder wo oder wie auch immer) waren
  • et comme il y avait... = und weil es (was oder wen auch immer) gab... / und weil dort (was oder wer auch immer) war... . Eine Übersetzung ist hier ohne Kontext durch das "il y a" noch schwieriger. 
  • sont des subordonnées de temps et de cause = sind temporelle und kausale Nebensätze
Kommentar von MissesCullen ,

stand so im Buch

Kommentar von Luchriven ,

Ich denke, es geht nicht darum "pendant que nous étions" oder "et comme il y avait" zu übersetzen. Sondern, was "subordonnées de temps et de cause" sind. Richtig?
LolleFee hat das richtig erklärt. Es sind "temporale und kausale Nebensätze".
- "Temporal" -> hat mit der Zeit zu tun -> "pendant que" heißt "während", "zur selben Zeit"
- "comme" ist "kausal", hat mit der Ursache zu tun, und bedeutet soviel wie "da" ("aus diesem Grund", "deshalb", "deswegen").

Kommentar von LolleFee ,

Mensch, darauf wäre ich nie gekommen =)

Kommentar von MissesCullen ,

super erklärung. danke

Kommentar von LolleFee ,

Vielen Dank für den Stern! =)

Antwort
von Luchriven, 26

Siehe meinen Kommentar auf LolleFees Antwort.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community