Frage von Dachau2324, 109

Was heißt dann folgender Satz auf Englisch?

Ich lasse mir die Zähne bleichen.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, Uebersetzung, 47

Wieso fragst du eigentlich schon wieder?
Warst du mit meiner Antwort nicht zufrieden?

Okay. Diesmal steht der Satz im Präsens, aber sonst ist es der gleiche Satz.

Zum Übersetzen musst du immer noch "to have something done" verwenden.
Da diesmal das Bleichen in der Zukunft liegt, muss auch das "have" in der Zukunft ausgedrückt werden.

I'll have my teeth bleached.
I'm going to have my teetch bleached.
I'm having my teeth bleached.

Kommentar von Dachau2324 ,

Doch sehr, aber das ist ja die Gegenwart und jetzt verstehe ich nicht, warum das past participle auftaucht. Und warum ist kein "let" im Satz?

Kommentar von Dachau2324 ,

Und wenn ich sage: I have my teeth bleached

Kommentar von adabei ,

Das Präsens im englischen Satz würde für mich hier ausdrücken, dass das bei dir eine Gewohnheit ist. (Ich lasse mir die Zähne immer wieder mal bleichen.)
Wenn es aber um eine einmalige Handlung geht, solltest du das mit einer Konstruktion ausdrücken, die klar macht, dass die Handlung in der Zukunft liegt. Das Problem ist, dass wir in der deutschen Sprache meist die Gegenwart verwenden, wenn wir eigentlich eine Handlung meinen, die noch in der Zukunft liegt. Im Englischen muss man da genauer sein.

Und jetzt noch einmal zu deiner anderen Frage:

Bereits bei der letzten Frage habe ich an einer Stelle erklärt, dass "let" nur für "lassen" im Sinne von "zulassen, erlauben" verwendet werden kann. (Das deutsche "lassen" kann eben zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen haben.)
Für "lassen" im Sinne von "etwas von jemand anderem erledigen lassen" hat man im Englischen eben diese besonderen Konstruktion mit einer Satzstellung zur Verfügung, die von der normalen abweicht.

to have something done (Die Zeit des Satzes drückt sich hier nur in der Form von "have" aus. Das "past participle" bildet hier keine Einheit mit dem "have").

I had my car repaired. (Der Satz steht im Simple Past. / Ich ließ mein Auto reparieren. Das "repaired" gehört hier nicht zu dem "had".)

ABER:

I had repaired my car. (Der Satz steht im Past Perfect. / Hier bildet "had" und "repaired" eine Einheit. / Ich hatte mein Auto repariert.)

Kommentar von Dachau2324 ,

Also muss man aufpassen wie man seinen Satz formuliert, ansonsten versteht der Zuhörer das evtl falsch.

Das past perfect nimmt man doch ´hauptsächlich nur in if Sätzen her oder?

Kommentar von adabei ,

Ja, aber das hatten wir auch schon ein paar mal. Das "past perfect" kann in "if-Sätzen" vorkommen (Typ 3) oder eben bei Vorzeitigkeit, wenn eine Handlung in der Vergangenheit noch vor einer anderen Handlung der Vergangenheit liegt.

Kommentar von Dachau2324 ,

Aber eher selten oder?

Kommentar von adabei ,

Ja.

Kommentar von Dachau2324 ,

Lustig das man sogar im deutschen falsch spricht. Man benutzt es, obwohl es eig. falsch ist.

Kommentar von Dachau2324 ,

Heute wieder was dazu gelernt. Von "have something done", habe ich noch nie gehört.

Kommentar von adabei ,

One lives and learns. :-))

Hier hast du eine Übung von ego4u zu dieser Konstruktion:

https://www.ego4u.de/de/cram-up/grammar/participles/exercises?08

Kommentar von adabei ,

Dankeschön. ☺

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 7

Hallo,

die Übersetzung des Wortes lassen ins Englische stellt immer wieder einen Stolperstein dar.

Dabei sind let, make und have bei weitem nicht die einzigen Möglichkeiten lassen ins Englische zu übersetzen.

Das hat, wie so oft, weniger mit Regeln, als vielmehr mit auswendig lernen zu tun.

let = lassen (im Sinne von zulassen)

jemanden etwas tun lassen = let (allow) someone do something

Beispiel:

Father didn't let me take his car because of the icy roads.

(Er erlaubte es mir nicht, wegen der eisglatten Straßen.)

have something done = etwas tun lassen (im Sinne von veranlassen, dass etwas getan wird)

Beispiel:

We are having our courtyard paved.

(Wir lassen unseren Hof pflastern.)

make somebody do something = jemanden veranlassen, etwas zu tun (im Sinne von befehlen, zwingen)

Beispiel:

The customs officer made her open her suitcases.

(Der Zollbeamte ließ sie die Koffer öffnen.)

Erkennst du die kleinen, aber feinen Unterschiede?

Weitere Möglichkeiten lassen zu übersetzen, sind u.a.

- We sent for / called the doctor. = Wir ließen den Arzt kommen.

- She kept him waiting. = Sie ließ ihn warten.

- Take your time. = Lass' dir Zeit.

- Give him time. = Lass' ihm Zeit.

- Leave me alone. = Lass' mich in Ruhe.

- He left the lights on. = Er ließ das Licht brennen.

- They had to leave their house behind because of the flood. = Sie mussten ihr Haus wegen der Flut zurücklassen.

(siehe auch: http://www.englishpage.com/minitutorials/let.html)

So, jetzt hast du die Qual der Wahl. Viel Spaß noch mit dem kleinen Wörtchen lassen im Englischen.

;-) AstridDerPu

Kommentar von Dachau2324 ,

The customs officer made her open her suitcases.

Kann man da "made" auch durch "had" ersetzen?

Antwort
von Sheireen1990, 77

Das ist eine kosmetische Prozedur bei der die Zähne durch ein chemisches Verfahren aufgehellt, also weißer werden.

Kommentar von Dachau2324 ,

Die Frage steht im Thema "Englisch"

Kommentar von Sheireen1990 ,

Und nicht jeder bekommt die Frage wegen dem Thema "Englisch" angezeigt. Außerdem sehen sich die meisten GF-User nicht die Tags, sondern die Frage an.

Wenn ich also eine vernünftige und für mich hilfreiche Antwort will, dann stelle ich die Frage auch vernünftig.

Kommentar von Dachau2324 ,

Ich bin hier der berühmteste User, OK. Eig. müsstest du mich kennen. Deswegen habe ich die Frage nicht ausführlich beschrieben, weil die Meisten wissen, was ich wissen will.

Kommentar von Sheireen1990 ,

Ich wäre jetzt nicht unbedingt stolz darauf für meine vielen Fragen zum Thema Englisch hier "berühmt" zu sein.

Antwort
von N3kr0One, 66

Bleichen oder "Bleaching" wie es gern genannt wird , ist nichts weiter als die Zähne aufzuhellen, also "weißer" zu machen.

Kommentar von Dachau2324 ,

Du sollst den Satz übersetzen

Kommentar von Myrmiron ,

Hahahahahahaha

Kommentar von earnest ,

Du sollst??

Sind wir hier bei der Bundeswehr?

Kommentar von Sheireen1990 ,

Dann stell die Frage auch so, dass man weiß, dass der Satz übersetzt werden soll. Unter anderem wäre ein Angabe, in welche Sprache übersetzt werden soll, sehr hilfreich.

Für deine Unfähigkeit können wir nichts.

Antwort
von syncopcgda, 57

I have my teeth bleached.

Kommentar von Dachau2324 ,

Warum kein "let"?

Kommentar von Dachau2324 ,

Und warum steht das "bleichen" hier in der Vergangenheit?

Kommentar von earnest ,

Weil du die Konstruktion "to have something done" nicht kennst.

Antwort
von Myrine, 51

I have my teeth whitened.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community