Frage von Watchmenfan, 24

Was heißt auf Russisch "gefangen nehmen" und "getrennt werden"?

Also beispielsweise: "Sie wollen die Frau gefangen nehmen." Und: "Er wird von ihnen getrennt."

Die Übersetzter spucken alle etwas anderes aus.

Danke für eure Hilfe!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von dimawowaputjew, 11

Gefangennehmen (im Sinne von festsetzen, verhaften) wäre арестовать oder задержать. Sie wollen die Frau gefangennehmen: Ту женщину хотят арестовать. oder Они хотят задержать эту женщину.    Брать в плен kommt eher in Frage, wenn man im Krieg Gefangene macht.

Trennen (in deinem, o.g., Sinne) wäre разлучить/разлучать. Er wird von ihnen getrennt: Его с ними разлучат (wörtl.: man trennt ihn von ihnen).   Отнять heißt nichts weiter als wegnehmen, entreißen, abnehmen.

Antwort
von Tonius78, 16

Gefangen nehmen - взять в плен, getrennt werden - kommt auf Kontext an, hier könnte отнять passen (wenn man das Kind von den Eltern ohne seine Zusage trennt, zum Beispiel). 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community