Ja wie es oben steht. Danke;)
Divorce sagt man wenn sie sich scheiden lassen. Also wenn eine Ehe geschieden wird. Wenn es sich um eine Paar-Beziehung handelt, sagt man eher "they are going to split up".

"They´ll get divorced"....würd´ich sagen!?
tracy am 13. Juli 2008 12:53 jopps DH

They'll break up.
Gummi ☼ Bärchen am 13. Juli 2008 12:59 neeee
Baiana am 13. Juli 2008 12:59 Doch, auch so geht es.
RBMannheim am 13. Juli 2008 14:02 Natürlich! Das habt ihr im KiGa doch noch gar nicht durchgenommen!

they will seperate
Wenn schon, dann richtig geschrieben:
They will separate.
Klingt etwas förmlich, umgangssprachlich lieber, They'll break up, oder they're splitting up.
Divorce ist hier nicht ersichtlich, da nicht gesagt wird ob es sich um Verheiratete handelt.

"Gonna" ist Umgangssprache! Ich würde sagen "They are going to be divorced" oder so!

gonna is pidgin-english, das benutzen Einwohner in Harlem ohne Schulausbildung... im Schriftenglisch sollte das nicht auftauchen, ebenfalls nicht "wanna"
"They will split up." wenn du eine Vorhersage über die Zukunft machen willst und "They are going to split up soon." wenn du eine Bemerkung machst über ein bestimmtes Verhalten des Paares in der Gegenwart.
Ich hab das hier etwas genauer erklärt: http://www.gutefrage.net/frage/wann-sagt-man-going-to-und-wann-will
So würde ich es auch sehen.
lol
Ich übe noch, aber an den Meister komm ich noch lange nicht heran. zwinker