Was heisst auf Englisch komme gut voran bei dem was du machst?

4 Antworten

Hi. 

Wie ich aus deinen Bemerkungen hier und bei einer anderen Frage entnehme, klebst du offenbar sehr an der Idee, eine Übersetzung müßte "1:1" sein. Das ist aber nicht so.  

Die optimale Übersetzung hängt vom genauen Zusammenhang ab. Den kennen wir aber nicht. Daher weiß ich nicht, ob meine Vorschläge - in freier Übertragung der Idee - hier exakt passen würden:

"I wish you a lot of success." // "Hope you're making headway."//"Good luck!"

Gruß, earnest


Ich wollte einfach sagen,

Zum Schluss einer Mail , ganz unverbindlich :

Liebe Grüße und komme gut voran bei dem was du machst.

Ich weiß ja gar nicht was er macht, ob es Fortschritte sind oder irgendwas... Deswegen will ich ihm auch nicht viel Glück wünschen

0

Willst du diesen Satz wirklich sagen? Der klingt ja schon auf Deutsch sehr ungewandt.


Ansonsten sag einfach Viel Erfolg... good luck oder may you do well (zum Beispiel).

Oder einfach komme gut voran ?

0
@Anette75

Das könnte man mit

"I hope you're making good progress" oder "I hope you're doing well"

übersetzen.

1

Passt in dem Kontext irgendwie nicht aber Danke für die Idee. Sollte unverbindlicher sein. Er hat einfach viel zu tun.

0
@Anette75

Dann passt "I hope you're doing well" aber schon ganz gut. Ich finde das ziemlich unverbindlich und es drückt genau das aus, was du meinst.

Es kann natürlich auch heißen "Ich hoffe es geht dir gut?"  aber genauso kann man es übersetzen mit "Ich hoffe du kommst gut voran".

Aber ja, bitte.... vllt. meldet sich ja noch jemand mit einem besseren Vorschlag.

0

Ist nicht einfach ich weiss, Dankeschoen aber ich will keine Zweideutigkeit drinnen haben ;-)

0

So geht's vielleicht: I wish you that you may get on well with everything you are doing.