siehe oben
Danke :-)
das kommt meistens von der schlechten grammatik der quellsprache! Firma a beabsichtigt einen Umsatz von xxx Eur mit Firma b zu erzielen.
company A plans to achieve a turnover of about xxx EUR with company B.
lass bloß die finger von de onlineübersetzern. schau dir nochmal den satz an, den verstehe ich nichtmal auf deutsch. ... dann übersetze ich der den gerne
guck in internet übersetzer
Schon getan, aber auf die Grammatik wird bei solchen ÜbersetzungsProgrammen keien Rücksicht genommen, daher meine Frage
das kommt meistens von der schlechten grammatik der quellsprache! Firma a beabsichtigt einen Umsatz von xxx Eur mit Firma b zu erzielen.
company A plans to achieve a turnover of about xxx EUR with company B.
Thank you :-))
you're very welcome :-)
company a is reckoning with a profit of 3000e from company b
@ scauser
Das ist ja mein Problem. Die Grammatik lässt bei solchen Übersetzungsprogrammen echt zu wünschen übrig. :-(
@ deimos
Sry, dachte ich hätte es verständlich ausgedrückt... Also nochmal:
Firma Müller GmbH wird in Zukunft mit Firma Meyer GmbH einen Umsatz von 3000EU erzielen.
Besser?

Company XXX is on it from with company XXX 3000 the EU turnover to does Schlechte Übersetzung von Abacho... Company XXX is pointed out with Company XXX 3000EU sales to make Ebenso: Google-Sprachtools... Die Grammatik läßt zu wünschen übrig. Ich stell meist den deutschen Satz um und übersetz es dann.
net ganz wörtlich: The main interests of xxx are to make 3000€ win out of xxx
waggerla am 24. Juni 2009 09:59 Umsatz und Gewinn sind nicht dasselbe