Frage von vivalatres, 67

Was heisst auf Englisch die deutsche Redewendung "Nur auf Zeit", "Das ist nur auf Zeit"?

Gemeint ist hier natürlich die DEUTSCHE BEDEUTUNG, also "Das ist alles nur auf Zeit" heißt so viel wie "Das geht nur solange, wie es eben geht, dann kommt was anderes" ... ihr wisst schon, hoffe ich - danke - bin offen für alle englischen Redewendungen die auch nur in die Richtung gehen zu sagen "Es ist nur auf Zeit" oder "Es ist nur von kurzer Dauer" - Am liebsten hätte ich natürlich eine so detailgetreue Redewendung wie nur möglich. thanks

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 26

Da gibt es viele Möglichkeiten - von: "It's as good as it gets" zu Janis Joplins: "Get it while you can." (Das wäre aber schon Interpretation.)

Die optimale Übertragung richtet sich nach dem jeweiligen Blickwinkel.

Neutraler ausgedrückt: "It's a temporary thing." Das ließe sich mit "only" oder "just" in der gewünschten Zielrichtung verändern.

Wieder mit einem Song-Titel ausgedrückt: "It's just one of those things."

Auch noch: "It's a matter of time."

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Je nach Kontext wäre auch zum Beispiel "a one-day wonder" möglich (Zeitraum variabel) oder eine Formulierung mit "short-lived".

Antwort
von TheAllisons, 31

Vielleicht so "This is all just temporary"

Antwort
von Shiftclick, 37

Beispielsweise: '(only) for a limited period (of time)' ...

https://www.dict.cc/?s=for+a+limited+period+only


Antwort
von Taimanka, 9
  • intended to last, continue, or serve for a limited time 
  • existing, done, or used for only a limited period of time

This is going to last only for a short time. 

.... but only for a short time. ... temporary, .... will be short(-)lived

Antwort
von knallpilz, 1

This is only temporary.

Antwort
von Wuestenamazone, 1

Only for a short time

Antwort
von Pfiati, 23

Time tells all.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community