Frage von Yolomon9000, 21

Was heißt andeuten auf englisch?

Beispielsweise beim kämpfen → einen schlag andeuten

Antwort
von ShmuelRotkraut, 21

"To feign a blow/punch" ist am schönsten.

Kommentar von Yolomon9000 ,

danke :)

Kommentar von ShmuelRotkraut ,

Gerne. Das Nomen dazu ist übrigens "Feint", falls du es in deinem Text brauchst.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 17

Hallo,

suggest a punch

(z. B. The Lightless Sky: An Afghan Refugee Boy's Journey of Escape to A New Life ... - Gulwali Passarlay; siehe google.books)


AstridDerPu


Antwort
von senselesss, 19

je nach kontext
to imply a punch zb (also davon gehe ich einfach mal aus xD)

Kommentar von ShmuelRotkraut ,

Imply heißt zwar andeuten, aber nicht in diesem "handgreiflichen" Sinne :) "Feign" ist hier korrekt (Eine Finte machen). "Imply" verwendet man, wenn jemand etwas z.B. in einem Satz andeutet: "I know what you feel for Jim, emotionally as well as physically!" - "Are you implying that I'm comitting adultery with him?" LG

Kommentar von senselesss ,

Achso, wusste ich nicht, danke, dass du mich berichtigst:)

Antwort
von DasFaint, 17

http://lmgtfy.com/?q=andeuten+Englisch

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten