Was heißt amina/amena?

6 Antworten

Das sind ganz primitive Kumpels..........da hat einer (dersguterjunge) schon ganz richtig übersetzt. Es heißt eigentlich: "ich stecke ihn dir rein....." Ich wundere mich, dass der Beitrag noch drin ist..........

Türkische Jungs finden sich manchmal recht macho, wenn sie das sagen. Allerdings sagt das nur eine männliche Figur zu einer Frau. Und es ist eigentlich beleidigend!

ich als Türke kann nur sagen du hast null Plan von dem was du redest

0

Hey,

Also ja, wie alle anderen Antworten ist das ein neu enstandenes Jugendwort, (ich glaube letzte Woche ist es enstanden oder so) Mal wieder von TikTok (war ja klar) und es bedeutet "Ich f*cke dich“, „Ich steck es dir rein“ oder „Ich gebe es deiner Vagina"

Ich hoffe ich konnte helfen.

Hier noch die Beschreibung von Google:

Bedeutung: AMK ist die Abkürzung für den türkischen Ausdruck „Amina Koyim“. ... „Amina Koyim“ kann mit „Ich f*cke dich“, „Ich steck es dir rein“ oder „Ich gebe es deiner „F*tze“ übersetzt werden. In einer abgeschwächten Version kann er auch als „Ich mach dich fertig“ übersetzt werden.

Bye!

Also heute haben wir als fremdwortbegriffserklärung ,amina'. Als erstes fällt einem der name ,amina' ein. Jedoch kommt dies aus dem Türkischen und die Bedeutung wird jetzt  erklärt. Amina, auf türkisch amına geschrieben, kommt von dem türkischen substantiv ,am' und der präposition ,-ına'. Mit  ,am' ist das weibliche Geschlechtsteil gemeint, also die Vagina. Mit dem angehängten ,-ına' ist gemeint, wohin. Unswar ,IN' die Vagina. Also haben wir geklärt dass amına In die Vagina heisst. Jeder der die deutsche Grammatik kann sollte wissen dass dies alleine keinen sinn ergibt. Im türkischen ebenfalls nicht jedoch wird es manchmal gesagt zum Beispiel in Stress situationen. Amına wird in den meisten Fällen von Männern ausgesprochen. Amına begleitet einen türkischen Mann den Tag. Da amına alleine keinen Sinn ergibt, sagt man ein Verb dazu, unswar ist dies ,,koyim''. Koyim ist die erste person singular. Also zeigt es dass ,,ich'' etwas tu. Koyim (aus dem türkischen vom Infinitiv Koymak = hin-stellen, hin-(ein)-stecken)  wird im deutschen etwas anders übersetzt. Gemeint ist der Geschlechtsakt der zwischen Mann und Frau ausgeführt wird. Dabei kommt dieser anstößige ausdruck vom mann, da er das glied besitzt. Auf beiden Sprachen ist also der geschlechtsakt an sich gemeint, jedoch wird es so übersetzt - Ich f!cke deinen Vagina. Während es korrekt - Ich stecke es in deine Vagina rein- heißen müsste. Mit ,,es'' ist das Glied des Mannes gemeint. Man kann auch ,senin amına koyim' sagen. Mit dem ,senin' wird verdeutlicht dass die andere vagina der anderen also der gegenüber stehenden person gemeint ist. Amına Koyim hat in der deutschen Jugendsprache einen Rang eingenommen den man nicht erwarten würde. Viele wissen jedoch die bedeutung nicht. Wir können uns glücklich schätzen einen Sprachhistoriker und Professor auf dieser plattform kennengelernt zu haben der uns etwas über andere sprachen erzählt

Mit freundlichen Grüßen

Fatih Götdelik oder auch Fatih kücükyarak

Was soll denn das Wort "unswar"?

Das ist KEIN Deutsch!

0

@azzteke was bist du denn für ein Stück scheiße? er erklärt es hier so ausführlich er nur kann und du prosten pickst dir das eine wort mit Schreibfehler raus. nur für dich geistigen nichtschwimmer mich hier angemeldet, damit wenigstens irgendeiner was dazu sagt du kunde.

0

Amina = kommt aus dem schwäbischen. Wird typischerweise auch in Bayerisch Schwaben verwendet. Bedeutet: An mich hin. Häufig auch in Ergänzung des Wortes "Schlupferle". ein: Anmina-Schlupferle ist jemand, der sich an jemanden hinschmiegt.

Hey,

Also ja, wie alle anderen Antworten ist das ein neu enstandenes Jugendwort, (ich glaube letzte Woche ist es enstanden oder so) Mal wieder von TikTok (war ja klar) und es bedeutet "Ich f*cke dich“, „Ich steck es dir rein“ oder „Ich gebe es deiner Vagina"

Ich hoffe ich konnte helfen.

Hier noch die Beschreibung von Google:

Bedeutung: AMK ist die Abkürzung für den türkischen Ausdruck „Amina Koyim“. ... „Amina Koyim“ kann mit „Ich f*cke dich“, „Ich steck es dir rein“ oder „Ich gebe es deiner „F*tze“ übersetzt werden. In einer abgeschwächten Version kann er auch als „Ich mach dich fertig“ übersetzt werden.

Bye!

Woher ich das weiß:Recherche