Frage von jasminseiz, 75

Was heißt : you´ve been missing your shades maybe?

Antwort
von lillian92, 42

Zusammenhang wäre gut.

"Shades" kann auch Sonnenbrillen heißen.

Ich würde es in etwa mit: "Hast du in letzter Zeit vielleicht deine Sonnenbrille vermisst?"

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 19

Korrekt muss das heißen:

"You've (//You have) been missing your shades maybe?" 

(Du vermisst doch nicht etwa deine Sonnenbrille?)

Gruß, earnest

Antwort
von PanicStation, 42

Hi!

Der englische Satz ist grammatikalisch total falsch, aber es bedeutet soviel wie: Vielleicht vermisst du deine Sonnenbrille?


Kommentar von earnest ,

Er ist nicht "total" falsch - hier ist nur das Present Perfect "gedoppelt", vielleicht nur ein Tippfehler ...

Kommentar von PanicStation ,

Tippfehler wäre möglich, dennoch ergibt der Satz keinen Sinn. Wenn überhaupt, müsste es irgendwie so heißen: Maybe you've been missing your shades?

Kommentar von earnest ,

Aber sicher ergibt der Satz einen Sinn - siehe z.B. meine Antwort.

Das ist schlicht und einfach "colloquial English".

Kommentar von PanicStation ,

Umgangsenglisch? Na okay, da du als Commuinity Experte für Englisch giltst, werde ich natürlich nicht diskutieren. ☺

Antwort
von HansH41, 47

Übertragen formuliert: Du wirfst keinen Schatten.

Das bedeutet: Du hast/hinterlässt keine Wirkung. Dein Tun geht ins Leere.

Kommentar von earnest ,

Dann würde eher "shade" dort stehen.

Kommentar von HansH41 ,

Da hast du recht. Auf die "Sonnenbrille" bin ich nicht gekommen. Ist ohne Kontext auch ein Detektivspiel.

Kommentar von earnest ,

Sorry, dann müsste dort "shadow" stehen, nicht "shade".

Antwort
von MTbear, 23

Vielleicht hast Du Deine Sonnenbrille verloren?

Antwort
von XL3yed, 38

Du hast vielleicht deine Schatten vergessen

Antwort
von Blossomlillifay, 38

Du hast vielleicht deine Schatten verfehlt.

Klingt eigendlich am plausibelsten und dennoch macht dieser Satz keinen Sinn... es kommt immer auf den Sinn des Textes an... man kann nicht einfach nur einen Satz aus einem Text rausschneiden, schon gar nicht wenn es sich um eine komplexe Geschichte handelt...

Kommentar von jasminseiz ,

dieser Satz wurde unter meinem Bild kommentiert.

Kommentar von Blossomlillifay ,

Achso, ich weiß ja nicht wie dein Bild aussieht also denke ich entweder es ist zu dunkel oder zu überlichtet oder du hast dich falsch geschminkt

Kommentar von earnest ,

Nein, das klingt nicht am plausibelsten - du kennst die andere Bedeutung von "shades" offenbar nicht. Und "miss" als "verfehlen" trifft es hier auch nicht.

Kommentar von Blossomlillifay ,

Ach Gottchen, reg dich ab ^^ Englisch ist meine Muttersprache

Kommentar von earnest ,

Wie kommst du darauf, dass ich mich aufrege?

Englisch ist NICHT meine Muttersprache, aber ich weiß trotzdem, dass "shades" nicht nur EINE Bedeutung hat.

Und selbstverständlich ergibt der Satz einen Sinn.

Das "hohe Ross" steht dir nicht, finde ich.

Kommentar von Blossomlillifay ,

Tut mir leid, dass ich bei der Übersetzung eher an einen tiefgründigen Text, als an einen Bildkommentar gedacht habe :')

Ich habs nur gut gemeint, aber spielt ja keine Rolle, oder?

*Mit dem Ross in den Sonnenuntergang reit*

Kommentar von earnest ,

Dein Umgangston spielt schon eine Rolle, finde ich.

Aber: Reiten wir das Ross nicht zu Tode ...

Kommentar von earnest ,

Wenn man das Vergaloppieren derart humorig beenden kann, finde ich das eine schöne Sache.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten